Video x vieille escort girl ardennes

video x vieille escort girl ardennes

Se soggiorni presso La Grande Maison di Montmeyran, sarai in una posizione strategica, a 14,9 km La Datcha Delicatessen a Tulette è comodissimo, in circa 10 minuti di auto ti permette di arrivar Una Carta Regalo BedandBreakfast. Una selezione di Bed and Breakfast di lusso, completamente attrezzati e visitati regolarmente per mantenere il loro marchio di qualità.

Il Bed and Breakfast deve essere prenotato usando il pulsante per qualificarsi. Chiama il numero entro 24 ore dalla prenotazione e comunica al rappresentante dell'assistenza clienti i dettagli del prezzo più basso che trovate. Tutte le richieste sono soggette a verifica da parte di BedandBreakfast. Né BedandBreakfast verificherà qualsiasi richiesta che ritenga, a sua sola discrezione, sia il risultato di una stampa o di altro errore, o di azione fraudolenta o fatta in cattiva fede.

Great room, lots of atmosphere, picturesque, She helps you decide where to go, eat, Francia Bed and Breakfasts. Centro-Valle della Loira Paesi della Loira Camino - In camera.

Filtri di ricerca attivi: Saint-Flour, Francia Verifica disponibilità. Le Gite du Velay. Bains, Francia Verifica disponibilità. Le Gite du Velay Bains, Francia. Polignac, Francia Verifica disponibilità. Alcove du Velay Polignac, Francia. Venteuges, Francia Verifica disponibilità. Les Pierres d'Antan Venteuges, Francia. Village Vacances Clos Moulin. Vorey, Francia Verifica disponibilità. La Pause en Bugey. Aranc, Francia Verifica disponibilità. La Pause en Bugey Aranc, Francia.

La Ferme de Coron. Belley, Francia Verifica disponibilità. La Ferme de Coron Belley, Francia. A La Grenouille Bellignat, Francia. Le Relais de L'etang.

Chaneins, Francia Verifica disponibilità. Le Relais de L'etang Chaneins, Francia. Le Jardin de la Reyssouze. Gorrevod, Francia Verifica disponibilità. Le Jardin de la Reyssouze Gorrevod, Francia.

Jujurieux, Francia Verifica disponibilità. Aux Chambres Sussuriennes Jujurieux, Francia. La Tête dans les Étoiles. La Tête dans les Étoiles Lompnieu, Francia Se soggiorni presso questa guest house di Lompnieu, sarai in una posizione strategica, a 37,7 km Lompnieu, Francia Verifica disponibilità. La Tête dans les Étoiles Lompnieu, Francia. I sostenitori di François Hollande e Martine Aubry, a pochi metri di distanza gli uni dagli altri, cercano di convincere i passanti.

Non si fanno la guerra. Per un pasto veloce, ci fermiamo da QG, 16 rue de Mars. Se passate da queste parti, è un posto sicuro, senza pretese, dove fermarsi a mangiare. Magari scambiando quattro chiacchiere con gli avventori.

Nel frattempo facciamo una piacevole scoperta. Oggi 15 ottobre, e fino a domani, possiamo approfittare di un evento particolare che grande interesse suscita da queste parti: Per il tempo di un week end, apre le proprie esclusive e prestigiose dimore ai visitatori. Castelli, ville e palazzi, in particolare a Parigi, nella sua regione metropolitana e qui nella Champagne, che quasi mai si sono aperti al pubblico.

Leggi altri diari per Champagne Ardenne. Pagina Precedente Pagina Successiva Pagina 1. A Reims per le fattorie di champagne Pagina 2. In questi giorni si stanno concludendo i festeggiamenti La Célestine Strasburgo, Francia. Appartements Paola - Pamela - Patricia et Pascale. Urmatt, Francia Verifica disponibilità. Ermitage du Rebberg Urmatt, Francia.

Gîtes 23 rue des Têtes. Colmar, Francia Verifica disponibilità. Gîtes 23 rue des Têtes Colmar, Francia. Chambres D'hotes Chez Miss Baba. Villa Élyane Colmar, Francia. Résidence Bruppacher Beblenheim, Francia Da Résidence Bruppacher nel centro storico a Beblenheim, guidando per meno di un quarto d'ora sar Beblenheim, Francia Verifica disponibilità. Résidence Bruppacher Beblenheim, Francia. Chambre d'Hôtes l'Erable Beblenheim, Francia Puoi alloggiare presso questa guest house di Beblenheim, se vuoi essere in meno di un quarto d'or Chambre d'Hôtes l'Erable Beblenheim, Francia.

La Vieille Vigne Gundolsheim, Francia. Ancien Presbytère Albert Schweitzer. Gunsbach, Francia Verifica disponibilità. Kaysersberg, Francia Verifica disponibilità.

Chez Laurence Kaysersberg, Francia. Mitzach, Francia Verifica disponibilità. La Ferme Traitsanes Mitzach, Francia. Chambres D'hôtes Les Ecrins. Orbey, Francia Verifica disponibilità. Le Jardin de la Tuilerie. Pfastatt, Francia Verifica disponibilità. Le Jardin de la Tuilerie Pfastatt, Francia. Les Puits Pulversheim, Francia.

Romanized lyrics of the foregoing version according to the transcription principles used in this website. Prezrennyj vy v svoëm bogatstve, Uglja i stali koroli! Gatov [] Alternative and complete version by A. Romanized version of the foregoing Russian version:. V Internacionale solëtsja rod ljudskoj! Narodam — mir, vojna — tiranam! Si tratta in realtà di una versione composita: The alternative version by Anatoly Zarnitsyn.

It is in fact a composite version: Romanized lyrics of the foregoing version. Zakon ravenstva prav, - On govorit: Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati sommariamente. Nelle sue celle furono rinchiusi molti nomi noti, come Aleksandr Solzhenitsyn ed Evgenija Ginzburg. La strofa è accompagnata da una traduzione inglese. Stand up, you who have eaten half a pound, Go fetch flour from the village. Take off your last shirt With your own hands.

In essa la componente antimilitarista e contro la guerra è pienamente presente, ma è considerata una versione "difficile" per il tipo di linguaggio usato, assai arcaico e solenne Pete Seeger l'ha definita "totally unsingable".

Tra [parentesi quadre] vengono indicate le più comuni varianti. The anti-militarist stanza is present, but it is considered a "difficult" version because of the archaic, high-falutin language used Pete Seeger said it is "totally unsingable". The commonest variants are indicated in [square brackets].

Arise you prisoners of want! For reason in revolt now thunders, And a better age shall dawn Now away with all your superstitions, Servile masses arise! Then come comrades rally! And the last fight let us face. The Internationale unites the human race! No saviours from on high deliver, No trust we have in prince or peer; Our own right hand the chains must shiver. Chains of hatred, greed and fear. We're tricked by laws and regulations, Our wicked masters strip us to the bone.

The rich enjoy the wealth of nations, But the poor can't sell their own. Long have we in vile bondage languished, Yet we're equal one and all No rights but duties for the vanquished We claim our rights for duties done.

The kings of mines and ships and railways, Resplendent in their vulgar pride, Have plied their task to exploit always Those whose labor they've 'ere decried. Great the spoil they hold in their coffers, To be spent on themselves alone; Someday we'll seize it in spite of scoffers, And know that we have got our own.

These kings defile us with their powder, We want no war within the land; Let soldiers strike for peace call louder, Lay down arms and join hand in hand. Should these vile monsters still determine. Heroes to make us in despite, They'll know full soon the kind of vemin Our bullets hit in this lost fight.

We peasants, artisans and others Enrollees among the sons of toil Let's claim the earth henceforth for brothers, Drive the indolent from the soil! On our flesh too long has fed the raven, We've too long been the vulture's prey. But now fare well the spirit craven, The dawn brings in a brighter day! No saviors from on high deliver, No trust we have in prince or peer; Our own right hand the chains must shiver.

No more tradition's chains shall bind us Arise, ye slaves, no more in thrall; The earth shall rise on new foundations We have been naught we shall be all. We want no condescending saviors to rule us from their judgement hall We workers ask not for their favors Let us consult for all.

To make the theif disgorge his booty To free the spirit from its cell We must ourselves decide our duty We must decide and do it well.

The law oppresses us and tricks us, the wage slave system drains our blood; The rich are free from obligation, The laws the poor delude. Too long we've languished in subjection, Equality has other laws; "No rights," says she "without their duties, No claims on equals without cause. Behold them seated in their glory The kings of mine and rail and soil! What have you read in all their story, But how they plundered toil? Fruits of the workers' toil are buried In strongholds of the idle few In working for their restitution the men will only claim their due.

We toilers from all fields united Join hand in hand with all who work; The earth belongs to us, the workers, No room here for the shirk. How many on our flesh have fattened! But if the norsome birds of prey Shall vanish from the sky some morning The blessed sunlight then will stay. Deriva chiaramente da quella britannica nella variante workers , con lievissime differenze, ma consta soltanto di tre strofe. The standard Canadian English Version. Its derivation from the British English version workers variant is clear, but only three stanzas are commonly sung.

For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We'll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally And the last fight let us face! No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more. And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers, No faith have we in prince or peer; Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear. E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot.

Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot! Deriva chiaramente da quella statunitense di Charles Hope Kerr , con lievissime variazioni. Il canto comporta solo due strofe. The standard version as sung in the Republic of South Africa where it was strictly prohibited during the Apartheid period. Its derivation from the US version by Charles Hope Kerr is clear, but only two stanzas are commonly sung.

Never more traditions' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new foundations We are but naught we shall be all. Then comrades, come rally! And the last fight let us face The Internationale Unites the human race! We want no condescending saviors To rule us from their judgment hall, We workers ask not for their favors Let us consult for all: To make the thief disgorge his booty, To free the spirit from its cell, We must ourselves decide our duty, We must decide and do it well.

Don't cling so hard to your possessions For you have nothing, if you have no rights. Let racist ignorance be ended For respect makes the empires fall Freedom is merely privilege extended Unless enjoyed by one and all.

So come brothers and sisters For the struggle carries on! The Internationale Unites the world in song. So comrades come rally For this is the time and place! The international ideal Unites the human race. Let no one build walls to divide us Walls of hatred nor walls of stone Come greet the dawn and stand beside us We'll live together or we'll die alone In our world poisoned by exploitation Those who have taken, now they must give And end the vanity of nations We've one but one Earth on which to live So come brothers and sisters For the struggle carries on!

And so begins the final drama In the streets and in the fields We stand unbowed before their armour We defy their guns and shields When we fight, provoked by their aggression Let us be inspired by life and love For though they offer us concessions Change will not come from above. Rimediamo a anni e anni di distanza, con la speranza che ne seguano altre in altre lingue: Non attaccatevi forte ai vostri averi Perché non avete nulla, se non avete diritti.

Sia messa fine all'ignoranza razzista Perché il rispetto fa cadere gli imperi, La libertà è solo estensione dei privilegi Se non ne godono tutti quanti. E allora venite, fratelli e sorelle, Perché la lotta continua! L'Internazionale Unisce il mondo nel canto. E allora, compagni, riuniamoci Perché questo è il tempo e il posto! L'ideale internazionale Unisce la razza umana. Nessuno eriga muri per dividerci, Né muri di odio, né muri di pietra Venite a salutar l'alba e stateci a fianco, Vivremo assieme, o moriremo soli.

Nel nostro mondo avvelenato dallo sfruttamento Chi ha preso ora deve dare, E basta con i vani nazionalismi, Abbiamo una sola Terra sulla quale vivere E allora venite, fratelli e sorelle, Perché la lotta continua! E allora inizia il dramma finale Nelle vie e nei campi, Non ci chiniamo ai loro mezzi corazzati, Sfidiamo le loro armi e i loro scudi Quando combattiamo, provocati dalla loro aggressione, Ispiriamoci alla vita e all'amore, Perché, anche se ci offrono concessione, Il cambiamento non verrà dall'alto E allora venite, fratelli e sorelle, Perché la lotta continua!

So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot. And if those thieves think it's their right To sacrifice us to their dream They'll see we've just begun to fight It's time to change our world regime We've got something, something to prove And everything to gain We've got nothing, nothing to lose Nothing to lose, except our chains We've got something, something to prove And everything to gain We've got nothing, nothing to lose Nothing to lose, except our chains So comrades, come rally And the last fight, let us face The Internationale Unites the human race.

We reproduce it from this page. Let us discard the past, Army of slaves, arise, arise! The world is changing at the base, We who have been nothing, let's be everything! It is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be mankind! There are no supreme saviours, Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let's save ourselves! Together let's enact a common decree To force the thief to return his loot, So that the mind is set free from the prison cell!

Let us blow upon our furnace ourselves, Strike the iron while it is hot! The state strangles and the law cheats, The taxes bleed the disadvantaged in society. The rich do not shoulder any responsibility; The rights of the poor is an empty word.

It is enough to decay in servitude, Equality needs other laws! No rights without duty, she says, Conversely, no duty without rights. Hideous, in their glory, The kings of the mines and rail.

They have done nothing else, But to steal others' work. In the strongboxes of this band, What we created are all in there! In working for their restitution, They only want their rightful due. The kings deceive us with their fumes, Peace among ourselves, war to the tyrants! Let us encourage strikes in the armies, To wave their guns and disband their ranks! If they insist, those cannibals, To make heroes of us, They will soon know our bullets, Are for our own generals.

Labourers, peasants, we are The big party of workers The earth belongs only to humans The idle are going to live elsewhere How much they feast on our flesh But if the ravens and vultures Would one morning all disappear The sun would shine forever! März bis zum Von den ursprünglich sechs Strophen werden durchweg lediglich noch drei gesungen. Sie setzte sich gegenüber konkurrierenden Versionen in den zwanziger Jahren dies letzten Jahrhunderts durch, die hier zu finden sind [ Die Fassung von Luckhardt hat viele altertümliche sprachliche Wendungen.

Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf! Völker, hört die Signale, Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale Erkämpft das Menschenrecht! Es rettet uns kein höh'res Wesen kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun!

Unmundigt nennt man uns Knechte, duldet die Schmach länger nicht! Gewölbe, stak und fest bewehret die bergen, was man dir entzog. Dort lieft das Gut, das dir gehöret und um das man dich betrog.

Ausgebeutet bist du worden! Il testo è ripreso dal forum NationalAnthems. The first German translation of the Internationale by Franz Diederich, in its 2nd version preceding anyway the publication of Emil Luckhardt's version. The lyrics are reproduced from the forum NationalAnthems. A version by the working-class writer Rudolf Lavant , "Empor, ihr Enterbten der Erde", followed in It appeared in the first German worker-singers' newspaper "Lieder-Gemeinschaft", namely in No.

As usual at that time, the lyrics were printed without sheet music. Franz Diederich second version A second translation by Franz Diederich was published since in workers' songbooks, e. Obviously, Diederich shrank from verse 5 of the original version " This verse was also banned by the Communist Party of France by order from Moscow in , making the military unassailable. Wir wollen neu die Welt erbauen, Sind nichts wir, lasst uns alles sein.

Schon jubeln des Siegers Signale! Empor, der Tag dringt ein. Die Internationale Wird die Menschheit sein! Wir schaffen, um uns selbst zu retten, Und unsre Rettung gilt der Welt! Die Hände weg von unsrer Scheuer! Dem Geist die Fesseln ab!

Wir heizen selber unser Feuer. Schlagt auf das Eisen! In Trug und Druck sind wir geschlagen. Das Blut der Adern presst der Raub. Den Reichen drückt kein Pflichtentragen. Des Armen Recht ist arm und taub. Nun soll sich Zwang und Schmachten heben. Gleich sei der Zukunft Glücksgeschlecht! Wo Räder sausen, Öfen lodern, Ragt, was wir darbend aufgeführt. Nun kommen wir, es heimzufordern, Und fordern nur, was uns gebührt. Nur den, der schafft, soll Glück belohnen. Hinweg, die uns am Fleische hangen! Schon scheucht die Angst sie weit und breit: Sie flattern auf in Todesbangen — O steig empor, du Sonnenzeit!

Erich Weinert fu combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la colonna Thälmann. The alternative and complete version by Erich Weinert []. Erich Weinert was a German anti-fascist fighter of the Spain civil war, in the international brigade "Ernst Thälmann" and composed this version specially for the Thälmann column.

Vernunft bricht aus den Morgenröten. Aus Schlünden donnert sie Triumph. Es stürzt die Welt. Der Tag ist nah, denn heut sind wir die Auserlesnen.

Wir waren nichts, jetzt sind wir da! Ihr alle, ihr Völker im Verein! Die Internationale wird alle Menschheit sein! Wir wissen, dass uns glücklich mache kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun. Genossen, unsrer Freiheit Sache kann nur in unsren Händen ruhn! Packt, bis es brüllt, das Ungeheuer, und schafft dem Geist ein freies Gleis!

Wir blasen jetzt ins eigne Feuer. Staat und Gesetz gehen über Leichen. Die Steuer wird zum Massenmord. Wo gibt es Pflichten für den Reichen? Es sprechen jetzt die Knechte, und das Gesetz der Gleichheit spricht: Nicht eine Pflicht mehr ohne Rechte und keine Rechte ohne Pflicht! Abscheulich blähn sich diese Götzen, die Herrn von Schacht und Eisenbahn.

Sie machten unser Blut zu Schätzen, sie haben unser Gut vertan. Wann machen wir die Rechnung glatt? Das Volk will ja nur wiederhaben, was man dem Volk gestohlen hat. Die Herrscher machten uns betrunken.

Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! Dann schlägt es mit dem Kolben drein. Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, Soldat zu spielen noch einmal, wir werden unsre Kugeln sparen für unsren eignen General. Arbeiter, Bauern, kommt zum Ende! Wir sind der Schaffenden Partei! Die Welt gehört in unsre Hände. Der Reichen Schonzeit ist vorbei.

Sie sogen Blut aus unsren Wunden. Erst wenn das Geiervolk verschwunden, wird unsre Welt voll Sonne sein! Ihr glückbetrog'nen Toren; Auf! Sklaven ihr der Hungerzunft! Hört ihr's im Krater nicht rumoren? Zum Durchbruch kommt die Weltvernunft. Raumt auf mit allem morschen Plunder! Und vorwärts mit der Kraft des Stiers! Die alte Welt zerfall' wie Zunder, Wir waren nichts und jetzt sind wir's! Nun kämpft zum letzten Male! Erlöst Euch selbst aus Euren Ketten!

Schaefft selbst der Allgemeinheit Wohl! Der Räuber, allzulang umfriedet, Gab endlich uns die Beute preis! Der Staat erdrückt, Gesetz ist Schwindel! Die Steuern trägt der Arbeitsknecht. Und für das kommende Geschlecht Gilt: Die Herrschgewalt hat uns benebelt, Krieg ihnen, Frieden uns allein!

In Streik sei die Armee geknebelt, Den Kolben hoch! Wenn uns zu Helden zwingen wollen Die Kannibalen, wagt das Spiel! Und dann sollen Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel!

Eilt geschlossen Zur Proletarierpartei! Die Welt gehört den Werkgenossen, Und mit den Drohnen ist's vorbei. Aufflammt die Sonne hell und klar! Steht auf, Galeerensklaven des Hungers! Die Vernunft brodelt in ihrem Krater, Das ist der endgültige Ausbruch. Das Vergangene wollen wir ausmerzen, Versklavte Masse, steh auf, steh auf! Die Welt wird sich von Grund auf ändern: Wir sind nichts, wir wollen alles sein! Dies ist der letzte Kampf: Es gibt keine höheren Retter: Keinen Gott, keinen Cäsar, keinen Tribun, Werktätige, retten wir uns selber!

Verordnen wir das Allgemeinwohl! Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt, Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird, Blasen wir selbst in unser Feuer, Schmieden wir das Eisen, solange es glüht!

Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet. Keine Pflichten ohne Rechte! Haben sie etwas anderes getan, Als die Arbeit auszuplündern?

In den Geldschränken der Bande Ist das, was geschaffen wurde, zu Geld geworden. Wenden wir den Streik an in den Armeen. Gewehrkolben nach oben, sprengen wir das Glied! Wieviel weiden sich an unserem Fleisch! E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato.

Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" "Piccolo canzoniere rosso e nero" dell'anarcosindacalismo tedesco. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language.

The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger, versklavte Menschen, steht nun auf, ein nichts zu sein ertragt nicht länger, alles zu werden, kommt zu hauf! Leute, hört die Signale, auf zum Kampf, zum Gefecht, die Internationale kämpft für das Menschenrecht! Es rettet uns kein höheres Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun. Uns aus dem Elend zu erlösen, können wir nur selber tun.

Leere Worte für die Menschenrechte, leeres Wort: Noch immer sind wir nur die Knechte, befreit euch, schreitet selbst zur Tat. In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, vertraut bloss keiner der Parteien, sie kassieren bloss die grosse Beute und lassen lassen uns in der Not allein. Euer Schicksal nehmt in eigene Hände, sprengt die Grenzen in jedem Land, wenn alle Herrschaft erst zuende ist das der Freiheit höchster Stand. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.

A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". Trag Aufruhr um die ganze Erde, bevor du in die Luft mit fliegst. Vorwärts, GenossInnen, zur Gegenwehr! Leute, auf zur Randale! Weg mit Gott, Staat und Geld! Die Internationale kämpft für die freie Welt! Hohles Geschwätz sind die Menschenrechte! Ihr bleibt Lohnsklaven, Stiefelknechte, helft ihr euch nicht selbst durch die Tat.

Im Norden, Süden, Osten, Westen, vertraut nicht Führern, noch Parteien, die stehen auf der anderen Seite, und machen sich nur selber frei. Dem Werk der Zukunft wolln wir dienen der freien Räterepublik. Nieder mit der Vaterländer Grenzen nieder mit dem Bruderkrieg! Der Freiheit Morgenfarben glänzen, die rote Fahne führt zum Sieg. Grausig tönen Fanfaren auf zum letzten Gericht! Der Galgen den Barbaren dem Volk das Sonnenlicht.

Der Börsenjobber zittert, es wackeln Geldschrank und Altar. Die alte Fessel splittert, das Eigentum ist in Gefahr. Hände hoch, ihr auf der andern Seite!

Die alte Welt geht schmählich pleite: Rot Front marschiert, Rot Front marschiert! Vorwärts, hört die Signale! Tritt gefasst, links, zwei, drei! Die Internationale ist unser Feldgeschrei! Die Jungfront an die Spitze! Der Hammer dröhnt, die Sichel schneidet, die Kette bricht, die Mauer fällt. Aus Dörfern und Fabriken kommt, Genossen, reiht euch ein! Die Kerker auf und die Kasernen: Wer unten war, wird oben sein! Oskar Kanehl , nato nel , fu un attivista comunista, poeta e scrittore espressionista e editore tedesco.

Mobilitato nel , scrisse alcune poesie antimilitariste e contro la guerra che furono pubblicate nella rivista Aktion di Franz Pfemfert e poi raccolte in un volume. Durante la Repubblica di Weimar fu regista presso le Rotter-Bühnen berlinesi.

Il 28 maggio si uccise precipitandosi dalla finestra del suo appartamento nella Kantstrasse. La sua versione dell'Internazionale è, in gran parte, una caustica parodia pur mantenendo il ritornello della versione classica di Emil Luckhardt nell'ultima strofa.

Oskar Kanehl , born , was a German Communist activist, expressionist poet and writer, and publisher. He was mobilized in and wrote a number of anti-militarist and antiwar poems then published in Franz Pfemfert's magazine Aktion and collected in a volume. On May 28, , he committed suicide by jumping from a window of his apartment in Kantstrasse. Though keeping the refrain of Emil Luckhardt's classic version in the last verse, his version of the Internationale may be considered in most parts a vitriolic parody.

Die Führer aller Farben schreien, vom General zum Bolschewik. Du hast ein Amt und keine Meinung. Völker hört die Zentrale. Die Internationale der Bonzen die hat recht.

Es gilt den Klassenkampf, den echten. Achtstundentag genügt uns schon. Unser Mut ist nicht zu überbieten. Mit Frankreich reden wir Fraktur. Manchmal sind wir Antisemiten. Wir halten streng auf Konjunktur. Wir halten, was wir euch versprechen. Wir bleiben unseren Wählern treu. Zuwiderhandeln ist Verbrechen an unserem Stolz, an der Partei. Sollten wir uns einmal ändern - wechselvoll ist das Geschick dann legen wir in eure Hände unser Mandat von selbst zurück. Allein es ist kein leerer Wahn: Ihr braucht zum Klassenkampf Vertreter.

Drum einigt euch mit Amsterdam. Parlamente wollen wir zerstören, von innen schlagen kurz und klein. Doch müssen sie uns erst gehören.

Darum, Genossen, wählt uns rein. Die Freiheit rötet sich im Osten. Das Staatsschiff lenkt unsere Partei. Wer Mitglied ist, hat einen Posten. Wer nicht, der bleibt zur Arbeit frei. Nepp regiert und die Neppleut walten. Und alles bleibt beim guten alten. Nur das Gefängnis wird zum Paradies. Auf zum Wahlgefecht Die Internationale der Bonzen die hat recht. Hört auf und spart euch die Beweise.

Der Schwindel hält bei uns nicht dicht. Partei ist Dunst und Fühertum ist - schscheinbar. Es rettet uns kein höh'res Wesen. Kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun. Uns von dem Elend zu erlösen müssen wir nun selber tun. Völker hört die Signale. Auf zum letzten Gefecht. Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. En la Comuna de París, tomó parte activa en tanto que miembro del Comité Republicano de 20 barrios arrondissements parisinos y fue elegido representante en una de ellas.

La represión plasmada en la Semana Sangrante de mayo de , le obligó a esconderse y exiliarse de Francia. Aquellas jornadas le inspiraron para escribir, semanas después, el poema que hoy es himno del movimiento obrero internacional: Su entierro se convirtió en una auténtica manifestación popular. El poema La internacional fue escrito en y publicado por primera vez en en una selección que llevó por titulo Quel est le Fou?

Esta obra vió la luz el mismo año en que murió Pottier. El autor de la partitura fue Pierre Chrétien Degeyter, un miembro de la coral La Lyre des Travailleurs la lira de los trabajadores y montador en los talleres de Lives-Lille. Con fama de "compositor" recibe el encargo de musicar los poemas contenidos en los Cantos Revolucionarios y se ve seducido por la fuerza del poema de la Internacional. Desde entonces ha sido el himno oficial de todos los partidos y movimientos que se reclaman de la tradición socialista y anarquista.

La primera conocida fue publicada por el editor francés J. Clément a fines del siglo XII. En , el secretario de la alcaldía, Armand Goselin, antiguo maestro de escuela, publicó una edición popular de La Internacional; a consecuencia de esa edición fue perseguido y acusado de provocación al asesinato a causa del texto de la quinta estrofa siendo condenado a un año de prisión y cien francos de multa.

En pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha, Es el fin de la opresión. Del pasado hay que hacer añicos, legión esclava en pie a vencer, el mundo va a cambiar de base, los nada de hoy todo han de ser.

El género humano es la Internacional. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor. Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar. La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor. Nos da derechos irrisorios, no hay deberes del señor. Alcuni versi presentano delle varianti che sono indicate in corsivo. Some verses show variants indicated in Italics.

Removamos todas las trabas que oprimen al proletario, [que nos impiden nuestro bien,] cambiemos el mundo de base hundiendo al imperio burgués. La versione spagnola cantata dagli anarchici della FAI a partire dal periodo precedente la Guerra Civile. Alcémonos todos, que llega. La versione spagnola cantata a Cuba.

The Spanish version as sung in Cuba. It is essentially the same as sung throughout Latin America and by PSOE members, but the lyrics are officially established. Y gritemos todos unidos: Removamos todas las trabas que oprimen al proletario. Cambiemos al mundo de fase hundiendo al imperio burgués. Agrupémonos todos, en la lucha final y se alcen los pueblos por la Internacional. Arriba, parias de la Tierra.

En pie, famélica legión. Guerra hasta el fin de la opresión. Borrad el rastro del pasado! Arriba, esclavos, todos en pié! Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional. El genio truena en la montaña y en su antorcha la erupción. NOTICE Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.

Verworpes van die wêreld Staan op! Uit boeie van jul waan So magtig dreun die stem van rede en 'n nuwe dag breek aan Ons boesems buig voor geen geloof meer Ons baar geen slawe vir die kerk Ons staan nou enig en berade Ons gemeenskap maak ons sterk Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk!

Geen messias kan ons ophef en geen gerustheid kan ons baat Slegs self kan ons die kettings afgooi van gierigheid en haat Ellende, honger kom tot einde die aardse diewe sal moet vort Soldate skaar hul by die stakings oorlog ewig opgeskort Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk!

Botën mizorë në do ta shkaterrojmë që nga themelet e pastaj me duart tona do të ndertojmë botën e re në vend të saj. Është lufta finale vendimtarë mbi dhe Internacionale do jete botë e re.

La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video. The video is provided with lyrics. La versione standard in lingua armena occidentale l'armeno letterario.

E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile è stato fornito da Arisztíd nel giugno The image is available at Chants de Lutte. The printable lyrics were contributed by Arisztíd in June E' stata ottenuta e fornita da Arisztíd nel giugno mediante il convertitore armeno-latino di Lexilogos. The Romanized lyrics of the foregoing West Armenian version have been obtained and contributed by Arisztíd in June by means of the Lexilogos Armenian Conversion Keyboard.

El pasau, hay de facelu añicos lexón de esclavos a vencer, el mundu va a cambiar de base la na de güey to ya va a ser. El xéneru humanu ye La Internacional. Ni en dioses, reis ni enos tribunos ta el nuestru sumu salvador, nosotros mesmos entamemos el esfuerzu redentor.

Pa facer que caiga el tiranu ya el mundu siervu lliberar soplemos la potente fragua que el llibre tien que forxar. La llei, nos burla ya el Estau oprime y sangra al productor. Danos derechos irrisorios sin deberes del patrón. Agrupémonos tos ena llucha final ya se alcien los pueblos pola Internacional. Agrupémonos tos ena llucha final ya se alcien los pueblos, con valor, pola Internacional.

Axuntémosmos toos Na amarraza final, El xéneru humanu Ye la Internacional. Il gruppo ska basco Betagarri. The Basque ska band Betagarri. Ereserkiaren hitzak frantsesezkoak dira berez, Eugène Pottier-ek sortuak n, Parisko Komunaren zapalketaren garaian, eta hala diote lehen ahalpaldiek eta leloak luzeagoa da berez. Nonbait irakurri nuenez, sindikatu sozialista baten musika-bandakoa zen Degeyter hau, eta sukar iraultzailez musikatuko zuen poema borrokalari hori.

Urteen joanean, ordea, kantua Europako sozialista guztien abesti kuttun bihurtu zenean, aurrena, eta Sobiet Batasunaren ereserki ofizial, hurrena, hortik dirutxo bat ere etor zitekeela-eta, istilu gaitzak izan omen ziren Pierre Degeyter-en eta kantuaren egiletza beretzat hartzen zuen beste baten artean. Nork zuen arrazoia, ezin jakin, baina istorioa ez da oso ereduzkoa gizon-emakumezkoen anaitasunean sinetsi nahi duenarentzat.

Azen ontzeko, egunotan irakurri dut egunkariren batean, pelikula batean aktorea "Internazionala" txistuka kantari agertzen dela-eta, Degeyter-en eskubideen ordezkariek ez dakit zenbat diru eskatu dietela produktoreei, ordainetan.

Dabiltzala kontuz Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunistakoak, Conde Pumpidorena baino demanda gogorragoa etor dakieke eta. Kantuaren euskal itzulpenari dagokionez, bertsio bat baino gehiago ibili zen garai batean talde komunistak ugari zirenean, hain zuzen , baina Gabriel Arestirena uste dut dela finko antxean geratu dena. Hona testua, garaiko bitxikeria linguistikoak eta guzti. Gertatuak ez du ardura, jende esklabua jeiki, aldaketak datoz mundura, nor den herriak badaki.

Bihar izan dadin Internazionala pertsonaren adin. La seguente versione pare essere quella autenticamente opera di Gabriel Aresti da questa pagina. Ringraziamo Arisztíd per il contributo. The following version seems to be that authentically written by Gabriel Aresti from this page. Thanks to Arisztíd for his contribution. Odoltzaren ondoan sarri datorkigu asea! Burjesiaren hilobitzat zabal dezagun lezea, harekin ehortziko dugu eman daukun oinazea.

Gora herri-artea, agintera zuzen; gure azken gerra bizkor etorri zen. Ohiuaren ederra, garbi eta hozen! Munduko langile guztiak bat egin gaitezen! Lo ringraziamo di tutto cuore per averla voluta affidare al nostro sito. Riportiamo integralmente la sua introduzione in inglese e in basso tedesco: We thank him heartily for offering it to our website. Here is his introduction in both English and Low German: Everybody told me, that such a version does not exist. In reaction of this mail I tried to write a version for myself.

It is not a really great poem — but maybe an idea for creating a better form of it. Ik kreeg jümmers de anter, dat dat keen version op Platt geven dait. So hevv ik mi denn doran versöcht, de Internationaale op Platt to schrieven. Ik bün wiss keen grooten dichter, man mag ween, dat sik nu een find, de dat better maaken dait. Waakt op, ji, wat de hunger kennt.

Ji hebt de macht, de welt to ännern, Uns welt, de överall all brennt. Klaare kant maakt nu mit de utnähmer. Hard vun slaaven, waak nu op! Een nüms ween, dat schöllt ji nich länger; Um baas to warrn, so kummt tohoop!

De Internationaale Maakt een de minschenslääg. Wi sülvens blots könnt de ketten lösen, Denn dat is wiss, wi kriegt nix schenkt. Wenn wi regeert op straaten, plätse, Nähmt wi de welt ut mammons hand. So I sat down and wrote three new verses as third to fifth verse of the song. All six verses do not fit too well to the original. I cannot speak or write French and used the German, Dutch, Frisian versions and the Danish a little bit and of course the Grönnen one.

In addition to the verses I wrote an introduction, based on the introductions of the languages mentioned above. Wiel un nah de "Drütte Bismarcksche Krieg" un geev dat in Frankriek - sünnerlig in Paris - bitter noot un de regeeren, do in Versailles, däi nix, dat to ännern tominst nix, wat helpen wörr. De schiever vun de "Internationaale", Eugène Pottier, weer een vun de opsternaatsche. He wurr insparrt, man he överlevte, as de regeeren de opstand blödig duken däi un gung nah de Vereente Staaten.

In de anfang to de musik vun de "Marseillaise" sungen, schreev Pierre Degeyter in't jaar en eegen melodie för de "Internationaale". Vun bet is de "Internationaale" ook de nationaalhymn vun de Sovjetunion ween. Man üm dat en övernationaalet leed sach nich so recht to en imperialistsch staat passen wull un üm de börgerlig allieerten nich to brüskeeren , geev dat denn en eegen sovjetsche nationaalhymn.

De "Internationaale" is kennt weltwied as dat merst bedüden strietleed vun de arbeiderklass op de hele welt. Man in de fransch originaalversion, as ook in verscheeden faatens un översettens to anner spraaken, is dor en bannig antimilitaristsch fers gegen de börgerlig-imperialistsch kriegens. Fürder schreev Eugène Pottier dat leed, de Pariser Kommune to löven l. Op order ut Moskau wurr dat in't jaar all maaten vun de Fransch Kommunistsch Partei verbaaden de antimilitaristsch fers in't originaal vun Eugène Pottier to singen, üm dat de armee sik nich argern däi.

Gliekheit schall eendag de welt regeeren, Glieke plicht un glieket recht, Denn givv't keen baven un keen neeren, Un nüms is denn bi keeneen knecht.

As speelsteen doot se uns behanneln, De herr'n vun fabriek, press un bank. J'ehr gott, 't kaptaal, ridt uns to schannen, Uns wark wert bringt se op de kant. Wat uns tohöört, hebt se netig stahlen, Wat wi schaapen dään in froon!

Wöllt wi uns dat wedder trüchhalen, Is dat uns recht un billig lohn! De herrschers hebbt uns all to besten Mit snacks vun helden, faderland. Wi schöllt dorüm sach maal uttesten, Woans een ahn fulk krieg föhr'n kann. Wöllt se uns weer gegen eenanner driven: Du, arbeiter, gah nah huus; Denn schöllt de scheep in haven blieven, Un all kanonens sitt in muus.

Translated by Mohit Bandopadhay or Hemanga Biswas? Santi Pradhan, Kolkata English literal translation Arise, arise, arise proletarians, And prisoners of starvation, The workers have responded today, Our liberation has been confirmed. All ancient worn out superstitions; Break those and arise, masses, Get rid of your poverty and sorrows, By fighting till death.

The final war begins comrade, Let us unite, The Internationale shall unite the human race. La versione è seguita da una trascrizione in caratteri latini ottenuta mediante l'ausilio del Transation Tool di Google.

Sull'alfabeto latino bielorusso basato in gran parte su quello polacco e sulla sua forma attuale si veda l' articolo di en: On the Belarusian Latin alphabet mostly based on the Polish spelling , see the relevant en: Narodu — mir, caram — vajna! La versione originale birmana, fattaci pervenire dall'impareggiabile Arisztid. Per l'impossibilità di reperire l'esatto font con cui è stampato WwinBurmese la riproduciamo con un'immagine snapshot in formato. Due to impossibility of finding the exact font WwinBurmese used for the document, lyrics are here reproduced in a.

La versione è riprodotta con un'immagine snapshot png data la sopravvenuta indisponibilità del font Zawgyi da utilizzare.

Burmese version of Billy Bragg's Internationale contributed by Arisztid. As the Zawgyi font is no more available for download, the version is displayed with a snaphsot png image. L'autore ci è per ora rimasto sconosciuto. Va breudeur, ret eo sevel Ar paour 'zo o tuiñ gant an naon Ar skiant a lâr a vouezh uhel N'em gannañ start,skeiñ hep tamm aon! Skuizh omp aet, re bell omp bet deñved , Mevelien gaezh, war sav, war sav!

Ur bed all gwelloc'h a vo savet Lec'h ma vimp mestr hep bezañ sklav. Sed an emgann diwezhañ Holl war sav ha warc'hoazh E kerzho unanet Ar pobloù skoaz ouzh skoaz. Mestr bras ebet ne c'hell hor sikour Na doue na priñs nag un all!

Yann Gouer, pesketaer ha micherour Deuit war hol lerc'h da reiñ ar brall Laeron vras, c'hwi 'vo lakaet izel, Ni 'zesko d'an dud gwelout sklaer Ha breman c'hwezhet tan hor c'hovell War'n houarn tomm 'vo lopet taer. Ar stad hor gwask ,al lezenn ivez 'n em wadañ 'rankomp 'vit netra Hor poan daoust da betra e talvez?

Da vevañ tud gant hon peadra! Paromp holl, frankiz'zo da bep den Ha ni 'vez mac'het gwashoc'h-gwaz Mar karomp 'vint ket mestr da viken Deut eo ar c'houlz cheñch penn d'ar vazh!

Kent mervel gant an naon , war zao Ar skiant a gomz ag a laar Reï an diveza taol-chao! Ar Bed-koz a bez d'an traon! Meveillen paour , war sao! Greômp vit mad dezi he c'haon Bezomp maest lëc'h beza esklao!

Ar gann divëza zo, Holl , war zao a warc'hoaz, N'o er bed met eur vro Da vihan a da vraz! En trezomp neuz salver ebed Na pab, na roue, na den all! Demp hon unan a vezo red Ober aman ar gwir ingal: Benn harz laëron braz da noazout, Derc'hel ar spered en he blom! A dao d'an ouarn keït m'he tom!! Ar Stâd so fall! Memprou a labour ar bed-man, Ar bed so d'al labourerien! An dud didalve diwarn-han! Deuz hom c'hoejen hint holl lard mad: Garz ebed ken kreïz-tre pep Bro! An holl dud breudeur war ar bed!

Ar brezellou zôd er blôto! Dao d'ar re vraz c'hoaz m'ar be red Evit-hê n'effomp biken ken A villerou de n'em drailla! La precedente versione di Charles Rol l and in grafia moderna. Dieter, Forum Administrator la indica cantata da Marthe Vassallo , riprendendone il testo da Chansons Révolutionnaires.

La versione aderisce notevolmente al testo originale di Eugène Pottier. Ret eo teuler ae bed-kozh d'an traoñ Mevelien paour war-sav, atav! An emgann diwerzhañ zo Holl war sav hag arc'hoazh Na vo er bed met ur vro Da vihan ha da vraz! Etrezomp na n'eus salver ebet, Na pab, na doue, na den all!

Ha deomp hon unan a vo ret Ober amañ ar gwir ingal A-benn harzh laeron bras da noazout Derc'hel ar spered en e blom C'hwezomp hon c'hovel pe 'vefomp boud Ha dav d'an houarn keit m'eo tomm! Ar stad a zo fall, pep lezenn kamm An deog a wad ar paour-kaez den Deverioù d'ar re vras n'eus foeltr tamm Gwirioù ar paour-kaez zo ven Awalc'h eo dindan vestr kastiañ Al lealded c'houlenn traoù all Dindani vefomp holl memes tra Gant deverioù droejoù ingal. Ken hudur en kreiz o brazoni Hon mistri war an holl labour Deus graet biskoazh nemet ransoniñ Laerezh poan ar micherour Rag en prez kloz an dud didalvez Kement vez krouet vez teuzet Goulennomp vo rentet hep dale D'ar bobl kaez ar pezh zo dleet!

Holl micherourien ha kouerijen Memproù a labour er bed-mañ Ar bed-mañ zo d'al labourerien An dud didalvez diwarnañ Deus hon c'hwezenn gwelit int lard mat Na pa deufe ur seurt brini Un deiz ar bed paour-mañ da guitaat An heol zalc'ho da lugerniñ.

Garzh ebet ken kreiz-entre pep bro An holl dud breudeur war ar bed Ar brezeloù diot er blotoù Dav d'ar re vraz c'hoazh mar bez ret Evite na n'afomp biken ken A-vilieroù d'en em drailhañ War sav pa 'mañ ar skiant o ren Deomp vo ret terriñ pe blegañ. Anch'essa si allontana nella grafia da quella odierna standardizzata.

Il testo è anch'esso riprodotto dal Forum di National Anthems. Ar gann diweza a zo Oll arog, ha souden Breudeur drez-oll a vo Elec'h enebourien Ar gann diweza a zo Oll arog, ha souden Breudeur drez-oll a vo Elec'h enebourien. Nügn sèmm pö nela butéga, in tera, in di camp, in mar la gent semper dree a laurà Senza ideal in duè sperar. La Maison de Vacances. Nothalten, Francia Verifica disponibilità. La Maison de Vacances Nothalten, Francia.

Domaine du Neufeld Oberhaslach, Francia Se soggiorni presso Domaine du Neufeld di Oberhaslach, sarai in una posizione strategica, a 8,7 k Domaine du Neufeld Oberhaslach, Francia.

Les Chambres chez Christine. Les Chambres chez Christine Ottrott, Francia. La Rose d'Alsace Rosheim, Francia. Selestat, Francia Verifica disponibilità. Carpe Diem Selestat, Francia. Le Domaine des Remparts. Le Domaine des Remparts Selestat, Francia. Demeure M Strasburgo, Francia. Strasburgo, Francia Verifica disponibilità. La Célestine Strasburgo, Francia. Appartements Paola - Pamela - Patricia et Pascale. Urmatt, Francia Verifica disponibilità. Ermitage du Rebberg Urmatt, Francia.

Gîtes 23 rue des Têtes. Colmar, Francia Verifica disponibilità. Gîtes 23 rue des Têtes Colmar, Francia. Chambres D'hotes Chez Miss Baba. Villa Élyane Colmar, Francia. Résidence Bruppacher Beblenheim, Francia Da Résidence Bruppacher nel centro storico a Beblenheim, guidando per meno di un quarto d'ora sar Beblenheim, Francia Verifica disponibilità. Résidence Bruppacher Beblenheim, Francia. Chambre d'Hôtes l'Erable Beblenheim, Francia Puoi alloggiare presso questa guest house di Beblenheim, se vuoi essere in meno di un quarto d'or Chambre d'Hôtes l'Erable Beblenheim, Francia.

La Vieille Vigne Gundolsheim, Francia. Ancien Presbytère Albert Schweitzer. Gunsbach, Francia Verifica disponibilità. Kaysersberg, Francia Verifica disponibilità. Chez Laurence Kaysersberg, Francia.

Mitzach, Francia Verifica disponibilità. La Ferme Traitsanes Mitzach, Francia. Chambres D'hôtes Les Ecrins. Orbey, Francia Verifica disponibilità. Le Jardin de la Tuilerie. Pfastatt, Francia Verifica disponibilità. Le Jardin de la Tuilerie Pfastatt, Francia. Les Puits Pulversheim, Francia.

Video x vieille escort girl ardennes -

Nous n'voulons pas seulement être mères, Nous voulons d'autres destins. An dud didalve diwarn-han! Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt, Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird, Blasen wir selbst in unser Feuer, Schmieden wir das Eisen, solange es glüht! Wir wissen, dass uns glücklich mache kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun. Del passat no en deixarem cap rastre, estols d'esclaus tots amunt, tothom, el món canviarà de base, no hem estat res, ho serem tot. La Célestine ti permette di soggiornare nel centro di Strasburgo e di raggiungere a piedi Palazzo Quanto si nutrono della nostra carne, Ma se i corvi e gli avvoltoi Un mattino scompariranno Il sole brillerà per sempre! Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en Le Domaine des Remparts Selestat, Francia. Heroes to make us in despite, They'll know full soon the kind of vemin Our bullets hit in this lost fight.

: Video x vieille escort girl ardennes

Video x vieille escort girl ardennes Die alte Welt geht schmählich pleite: Commentiamo il suo splendido inizio di campionato. Der Freiheit Morgenfarben glänzen, die rote Fahne führt zum Sieg. Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet. From onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France.
Sexe maison escort belgium Hauterives, Francia Verifica disponibilità. La Tête dans les Étoiles. Bermani accompagna il lettore nelle fortune e nelle sfortune del canto dalla prima diffusione limitata al territorio francese, al suo ingresso trionfale nei congressi socialisti e operai di tutto il mondo fino alla sua consacrazione, dopo la Rivoluzione d' ottobre, quale inno della neonata Unione delle repubbliche socialiste sovietiche. This page is linked to the main editions of Wikipedia. Wöllt se uns weer gegen eenanner driven: Nel loro orribile trionfo Il re del trono e i re della miniera null'altro han fatto mai che rubare al gratuit sexe escort girl fougeres Nu nin zeme cchiù ni la puteche, arret'a terre, ni li chimbe u a lu màr!
Erotique vintage maitresse bdsm Avanti dannati ed oppressi nel cuore tuona la ragion diseguaglianza e sfruttamento col passato cancelliam L'Anarchia sarà emancipazione dallo Stato e schiavitù al vento bandiere rossonere fratellanza e nulla più. Bons bourgeois que César vous garde, César aux grands ou petits bras: La versione standard in lingua armena occidentale l'armeno letterario. Das Blut der Adern presst der Raub. Aux Chambres Sussuriennes Jujurieux, Francia. Nel fasto guazzano i padroni della miniera e dell'acciar. Stonegate Bed and Breakfast.
Video x vieille escort girl ardennes Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Les despotes épouvantés Sentant sous leurs pas un cratère, Au passé se sont acculés. Unser Mut ist nicht zu überbieten. Di tutto quel che ci rubaste ci renderete tanto più! Crediamo che sia molto utile conoscerla nella sua interezza, dato anche il suo carattere ancor più fortemente antimilitarista della versione storica".
Porno de vieux escort girl sodomie La luce agli occhi ci ha colpiti e perso abbiam la schiavitù! We shall be liberated by our own hands. Of the 3, votes cast, he received 3, Château de Varambon Varambon, Francia. Aus Dörfern und Fabriken kommt, Genossen, reiht euch ein!
video x vieille escort girl ardennes

Leave a Reply