Black mature escorte arles

black mature escorte arles

Where thou shalt hear the desperate lamentations, Shalt see the ancient spirits disconsolate, Who cry out each one for the second death; e vederai color che son contenti nel foco, perche' speran di venire quando che sia a le beate genti. Because that Emperor, who reigns above, In that I was rebellious to his law, Wills that through me none come into his city.

He governs everywhere, and there he reigns; There is his city and his lofty throne; O happy he whom thereto he elects! And I to him: Thou wouldst conduct me there where thou hast said, That I may see the portal of Saint Peter, And those thou makest so disconsolate. Then he moved on, and I behind him followed. Canto II Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno. Made myself ready to sustain the war, Both of the way and likewise of the woe, Which memory that errs not shall retrace.

O Muses, O high genius, now assist me! O memory, that didst write down what I saw, Here thy nobility shall be manifest! Thou sayest, that of Silvius the parent, While yet corruptible, unto the world Immortal went, and was there bodily. But if the adversary of all evil Was courteous, thinking of the high effect That issue would from him, and who, and what, non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto:.

To men of intellect unmeet it seems not; For he was of great Rome, and of her empire In the empyreal heaven as father chosen; la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero.

The which and what, wishing to speak the truth, Were stablished as the holy place, wherein Sits the successor of the greatest Peter. Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto.

Upon this journey, whence thou givest him vaunt, Things did he hear, which the occasion were Both of his victory and the papal mantle. Thither went afterwards the Chosen Vessel, To bring back comfort thence unto that Faith, Which of salvation's way is the beginning.

Ma io perche' venirvi? Io non Enea, io non Paulo sono: But I, why thither come, or who concedes it? Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono". Therefore, if I resign myself to come, I fear the coming may be ill-advised; Thou'rt wise, and knowest better than I speak.

And as he is, who unwills what he willed, And by new thoughts doth his intention change, So that from his design he quite withdraws, tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perche', pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta.

Such I became, upon that dark hillside, Because, in thinking, I consumed the emprise, Which was so very prompt in the beginning. Which many times a man encumbers so, It turns him back from honoured enterprise, As false sight doth a beast, when he is shy. That thou mayst free thee from this apprehension, I'll tell thee why I came, and what I heard At the first moment when I grieved for thee. Among those was I who are in suspense, And a fair, saintly Lady called to me In such wise, I besought her to command me.

Her eyes where shining brighter than the Star; And she began to say, gentle and low, With voice angelical, in her own language: And may, I fear, already be so lost, That I too late have risen to his succour, From that which I have heard of him in Heaven. Bestir thee now, and with thy speech ornate, And with what needful is for his release, Assist him so, that I may be consoled. I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare.

Beatrice am I, who do bid thee go; I come from there, where I would fain return; Love moved me, which compelleth me to speak. Tacette allora, e poi comincia' io:. When I shall be in presence of my Lord, Full often will I praise thee unto him. So grateful unto me is thy commandment, To obey, if 'twere already done, were late; No farther need'st thou ope to me thy wish. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi ".

But the cause tell me why thou dost not shun The here descending down into this centre, From the vast place thou burnest to return to. Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, che' non son paurose. Of those things only should one be afraid Which have the power of doing others harm; Of the rest, no; because they are not fearful. I' son fatta da Dio, sua merce', tale, che la vostra miseria non mi tange, ne' fiamma d'esto incendio non m'assale.

God in his mercy such created me That misery of yours attains me not, Nor any flame assails me of this burning. A gentle Lady is in Heaven, who grieves At this impediment, to which I send thee, So that stern judgment there above is broken. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: In her entreaty she besought Lucia, And said, "Thy faithful one now stands in need Of thee, and unto thee I recommend him. Lucia, foe of all that cruel is, Hastened away, and came unto the place Where I was sitting with the ancient Rachel.

Dost thou not hear the pity of his plaint? Dost thou not see the death that combats him Beside that flood, where ocean has no vaunt? Came hither downward from my blessed seat, Confiding in thy dignified discourse, Which honours thee, and those who've listened to it. And unto thee I came, as she desired; I have delivered thee from that wild beast, Which barred the beautiful mountain's short ascent.

What is it, then? Why, why dost thou delay? Why is such baseness bedded in thy heart? Daring and hardihood why hast thou not, poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette? Seeing that three such Ladies benedight Are caring for thee in the court of Heaven, And so much good my speech doth promise thee? Even as the flowerets, by nocturnal chill, Bowed down and closed, when the sun whitens them, Uplift themselves all open on their stems; tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca:.

Such I became with my exhausted strength, And such good courage to my heart there coursed, That I began, like an intrepid person: Thou hast my heart so with desire disposed To the adventure, with these words of thine, That to my first intent I have returned. Now go, for one sole will is in us both, Thou Leader, and thou Lord, and Master thou. I entered on the deep and savage way. Giustizia mosse il mio alto fattore: Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro.

Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ". Before me there were no created things, Only eterne, and I eternal last. All hope abandon, ye who enter in!

These words in sombre colour I beheld Written upon the summit of a gate; Whence I: And he to me, as one experienced: Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto". We to the place have come, where I have told thee Thou shalt behold the people dolorous Who have foregone the good of intellect. And after he had laid his hand on mine With joyful mien, whence I was comforted, He led me in among the secret things.

Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. There sighs, complaints, and ululations loud Resounded through the air without a star, Whence I, at the beginning, wept thereat. Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle.

Languages diverse, horrible dialects, Accents of anger, words of agony, And voices high and hoarse, with sound of hands, facevano un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell'aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. Made up a tumult that goes whirling on For ever in that air for ever black, Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.

E io ch'avea d'error la testa cinta, dissi: And I, who had my head with horror bound, Said: What folk is this, which seems by pain so vanquished?

And he to me: Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli ne' fur fedeli a Dio, ma per se' fuoro. Commingled are they with that caitiff choir Of Angels, who have not rebellious been, Nor faithful were to God, but were for self. Caccianli i ciel per non esser men belli, ne' lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli". The heavens expelled them, not to be less fair; Nor them the nethermore abyss receives, For glory none the damned would have from them.

These have no longer any hope of death; And this blind life of theirs is so debased, They envious are of every other fate. Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: No fame of them the world permits to be; Misericord and Justice both disdain them. Let us not speak of them, but look, and pass. And after it there came so long a train Of people, that I ne'er would have believed That ever Death so many had undone. Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto.

When some among them I had recognised, I looked, and I beheld the shade of him Who made through cowardice the great refusal. Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. Forthwith I comprehended, and was certain, That this the sect was of the caitiff wretches Hateful to God and to his enemies. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi.

These miscreants, who never were alive, Were naked, and were stung exceedingly By gadflies and by hornets that were there. Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. These did their faces irrigate with blood, Which, with their tears commingled, at their feet By the disgusting worms was gathered up. E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: And when to gazing farther I betook me.

People I saw on a great river's bank; Whence said I: That I may know who these are, and what law Makes them appear so ready to pass over, As I discern athwart the dusky light. Then with mine eyes ashamed and downward cast, Fearing my words might irksome be to him, From speech refrained I till we reached the river. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: Non isperate mai veder lo cielo: Hope nevermore to look upon the heavens; I come to lead you to the other shore, To the eternal shades in heat and frost.

Ma poi che vide ch'io non mi partiva,. And thou, that yonder standest, living soul, Withdraw thee from these people, who are dead! And unto him the Guide: Thereat were quieted the fleecy cheeks Of him the ferryman of the livid fen, Who round about his eyes had wheels of flame. Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude.

But all those souls who weary were and naked Their colour changed and gnashed their teeth together, As soon as they had heard those cruel words. Bestemmiavano Dio e lor parenti, l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. God they blasphemed and their progenitors, The human race, the place, the time, the seed Of their engendering and of their birth! Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme.

Thereafter all together they drew back, Bitterly weeping, to the accursed shore, Which waiteth every man who fears not God. Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia. Charon the demon, with the eyes of glede, Beckoning to them, collects them all together, Beats with his oar whoever lags behind.

Come d'autunno si levan le foglie l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie,. As in the autumn-time the leaves fall off, First one and then another, till the branch Unto the earth surrenders all its spoils; similemente il mal seme d'Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. In similar wise the evil seed of Adam Throw themselves from that margin one by one, At signals, as a bird unto its lure.

So they depart across the dusky wave, And ere upon the other side they land, Again on this side a new troop assembles. And ready are they to pass o'er the river, Because celestial Justice spurs them on, So that their fear is turned into desire. This way there never passes a good soul; And hence if Charon doth complain of thee, Well mayst thou know now what his speech imports. This being finished, all the dusk champaign Trembled so violently, that of that terror The recollection bathes me still with sweat.

The land of tears gave forth a blast of wind, And fulminated a vermilion light, Which overmastered in me every sense, e caddi come l'uom cui sonno piglia. And as a man whom sleep hath seized I fell. Broke the deep lethargy within my head A heavy thunder, so that I upstarted, Like to a person who by force is wakened; e l'occhio riposato intorno mossi, dritto levato, e fiso riguardai per conoscer lo loco dov'io fossi.

And round about I moved my rested eyes, Uprisen erect, and steadfastly I gazed, To recognise the place wherein I was. True is it, that upon the verge I found me Of the abysmal valley dolorous, That gathers thunder of infinite ululations. Oscura e profonda era e nebulosa tanto che, per ficcar lo viso a fondo, io non vi discernea alcuna cosa.

Obscure, profound it was, and nebulous, So that by fixing on its depths my sight Nothing whatever I discerned therein. And I, who of his colour was aware, Said: Andiam, che' la via lunga ne sospigne". Let us go on, for the long way impels us. Quivi, secondo che per ascoltare, non avea pianto mai che di sospiri, che l'aura etterna facevan tremare;. There, as it seemed to me from listening, Were lamentations none, but only sighs, That tremble made the everlasting air.

And this arose from sorrow without torment, Which the crowds had, that many were and great, Of infants and of women and of men. Lo buon maestro a me: To me the Master good: That they sinned not; and if they merit had, 'Tis not enough, because they had not baptism Which is the portal of the Faith thou holdest; e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, non adorar debitamente a Dio: And if they were before Christianity, In the right manner they adored not God; And among such as these am I myself.

Per tai difetti, non per altro rio, semo perduti, e sol di tanto offesi, che sanza speme vivemo in disio". For such defects, and not for other guilt, Lost are we and are only so far punished, That without hope we live on in desire. Great grief seized on my heart when this I heard, Because some people of much worthiness I knew, who in that Limbo were suspended. E quei che 'ntese il mio parlar coverto,.

Hence he drew forth the shade of the First Parent, And that of his son Abel, and of Noah, Of Moses the lawgiver, and the obedient Abraam patriarca e David re, Israel con lo padre e co' suoi nati e con Rachele, per cui tanto fe';. Abraham, patriarch, and David, king, Israel with his father and his children, And Rachel, for whose sake he did so much, e altri molti, e feceli beati. E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, spiriti umani non eran salvati".

And others many, and he made them blessed; And thou must know, that earlier than these Never were any human spirits saved. We ceased not to advance because he spake, But still were passing onward through the forest, The forest, say I, of thick-crowded ghosts. Non era lunga ancor la nostra via di qua dal sonno, quand'io vidi un foco ch'emisperio di tenebre vincia.

Not very far as yet our way had gone This side the summit, when I saw a fire That overcame a hemisphere of darkness. We were a little distant from it still, But not so far that I in part discerned not That honourable people held that place. In the mean time a voice was heard by me: After the voice had ceased and quiet was, Four mighty shades I saw approaching us; Semblance had they nor sorrowful nor glad.

To say to me began my gracious Master: Because to each of these with me applies The name that solitary voice proclaimed, They do me honour, and in that do well. Thus I beheld assemble the fair school Of that lord of the song pre-eminent, Who o'er the others like an eagle soars. Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, volsersi a me con salutevol cenno, e 'l mio maestro sorrise di tanto;.

And more of honour still, much more, they did me, In that they made me one of their own band; So that the sixth was I, 'mid so much wit. Thus we went on as far as to the light, Things saying 'tis becoming to keep silent, As was the saying of them where I was.

We came unto a noble castle's foot, Seven times encompassed with lofty walls, Defended round by a fair rivulet; Questo passammo come terra dura; per sette porte intrai con questi savi: This we passed over even as firm ground; Through portals seven I entered with these Sages; We came into a meadow of fresh verdure. People were there with solemn eyes and slow, Of great authority in their countenance; They spake but seldom, and with gentle voices.

Thus we withdrew ourselves upon one side Into an opening luminous and lofty, So that they all of them were visible. There opposite, upon the green enamel, Were pointed out to me the mighty spirits, Whom to have seen I feel myself exalted. I' vidi Eletra con molti compagni, tra ' quai conobbi Ettor ed Enea, Cesare armato con li occhi grifagni. I saw Electra with companions many, 'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas, Caesar in armour with gerfalcon eyes; Vidi Cammilla e la Pantasilea; da l'altra parte, vidi 'l re Latino che con Lavina sua figlia sedea.

When I had lifted up my brows a little, The Master I beheld of those who know, Sit with his philosophic family. Tutti lo miran, tutti onor li fanno: All gaze upon him, and all do him honour. Democritus, who puts the world on chance, Diogenes, Anaxagoras, and Thales, Zeno, Empedocles, and Heraclitus; e vidi il buono accoglitor del quale, Diascoride dico; e vidi Orfeo, Tulio e Lino e Seneca morale;.

I cannot all of them pourtray in full, Because so drives me onward the long theme, That many times the word comes short of fact. La sesta compagnia in due si scema: And to a place I come where nothing shines. Thus I descended out of the first circle Down to the second, that less space begirds, And so much greater dole, that goads to wailing.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: There standeth Minos horribly, and snarls; Examines the transgressions at the entrance; Judges, and sends according as he girds him. Dico che quando l'anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata.

Seeth what place in Hell is meet for it; Girds himself with his tail as many times As grades he wishes it should be thrust down. Always before him many of them stand; They go by turns each one unto the judgment; They speak, and hear, and then are downward hurled. E 'l duca mio a lui: Non impedir lo suo fatale andare: Do not impede his journey fate-ordained; It is so willed there where is power to do That which is willed; and ask no further question.

And now begin the dolesome notes to grow Audible unto me; now am I come There where much lamentation strikes upon me. I came into a place mute of all light, Which bellows as the sea does in a tempest, If by opposing winds 't is combated. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta.

The infernal hurricane that never rests Hurtles the spirits onward in its rapine; Whirling them round, and smiting, it molests them. When they arrive before the precipice, There are the shrieks, the plaints, and the laments, There they blaspheme the puissance divine. I understood that unto such a torment The carnal malefactors were condemned, Who reason subjugate to appetite. It hither, thither, downward, upward, drives them; No hope doth comfort them for evermore, Not of repose, but even of lesser pain.

And as the cranes go chanting forth their lays, Making in air a long line of themselves, So saw I coming, uttering lamentations, ombre portate da la detta briga; per ch'i' dissi: Shadows borne onward by the aforesaid stress. To sensual vices she was so abandoned, That lustful she made licit in her law, To remove the blame to which she had been led. She is Semiramis, of whom we read That she succeeded Ninus, and was his spouse; She held the land which now the Sultan rules. The next is she who killed herself for love, And broke faith with the ashes of Sichaeus; Then Cleopatra the voluptuous.

Helen I saw, for whom so many ruthless Seasons revolved; and saw the great Achilles, Who at the last hour combated with Love.

Paris I saw, Tristan; and more than a thousand Shades did he name and point out with his finger, Whom Love had separated from our life. After that I had listened to my Teacher, Naming the dames of eld and cavaliers, Pity prevailed, and I was nigh bewildered. And, he to me: Soon as the wind in our direction sways them, My voice uplift I: Come speak to us, if no one interdicts it.

So came they from the band where Dido is, Approaching us athwart the air malign, So strong was the affectionate appeal. If were the King of the Universe our friend, We would pray unto him to give thee peace, Since thou hast pity on our woe perverse.

Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Of what it pleases thee to hear and speak, That will we hear, and we will speak to you, While silent is the wind, as it is now. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. Sitteth the city, wherein I was born, Upon the sea-shore where the Po descends To rest in peace with all his retinue.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. Love, that on gentle heart doth swiftly seize, Seized this man for the person beautiful That was ta'en from me, and still the mode offends me. Love, that exempts no one beloved from loving, Seized me with pleasure of this man so strongly, That, as thou seest, it doth not yet desert me; Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense".

Queste parole da lor ci fuor porte. Love has conducted us unto one death; Caina waiteth him who quenched our life! Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: As soon as I had heard those souls tormented, I bowed my face, and so long held it down Until the Poet said to me: When I made answer, I began: How many pleasant thoughts, how much desire, Conducted these unto the dolorous pass!

Then unto them I turned me, and I spake, And I began: But tell me, at the time of those sweet sighs, By what and in what manner Love conceded, That you should know your dubious desires? And she to me: But, if to recognise the earliest root Of love in us thou hast so great desire, I will do even as he who weeps and speaks. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. One day we reading were for our delight Of Launcelot, how Love did him enthral.

Alone we were and without any fear. Full many a time our eyes together drew That reading, and drove the colour from our faces; But one point only was it that o'ercame us. Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: Kissed me upon the mouth all palpitating. Galeotto was the book and he who wrote it. That day no farther did we read therein. And all the while one spirit uttered this, The other one did weep so, that, for pity, I swooned away as if I had been dying, E caddi come corpo morto cade.

And fell, even as a dead body falls. At the return of consciousness, that closed Before the pity of those two relations, Which utterly with sadness had confused me, novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno, come ch'io mi mova e ch'io mi volga, e come che io guati. New torments I behold, and new tormented Around me, whichsoever way I move, And whichsoever way I turn, and gaze.

In the third circle am I of the rain Eternal, maledict, and cold, and heavy; Its law and quality are never new. Grandine grossa, acqua tinta e neve per l'aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve.

Huge hail, and water sombre-hued, and snow, Athwart the tenebrous air pour down amain; Noisome the earth is, that receiveth this. Cerberus, monster cruel and uncouth, With his three gullets like a dog is barking Over the people that are there submerged. Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. Red eyes he has, and unctuous beard and black, And belly large, and armed with claws his hands; He rends the spirits, flays, and quarters them.

Urlar li fa la pioggia come cani; de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani. Howl the rain maketh them like unto dogs; One side they make a shelter for the other; Oft turn themselves the wretched reprobates. Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo.

When Cerberus perceived us, the great worm! His mouths he opened, and displayed his tusks; Not a limb had he that was motionless. And my Conductor, with his spans extended, Took of the earth, and with his fists well filled, He threw it into those rapacious gullets. The like became those muzzles filth-begrimed Of Cerberus the demon, who so thunders Over the souls that they would fain be deaf.

We passed across the shadows, which subdues The heavy rain-storm, and we placed our feet Upon their vanity that person seems. They all were lying prone upon the earth, Excepting one, who sat upright as soon As he beheld us passing on before him.

But tell me who thou art, that in so doleful A place art put, and in such punishment, If some are greater, none is so displeasing. Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: You citizens were wont to call me Ciacco; For the pernicious sin of gluttony I, as thou seest, am battered by this rain.

E io anima trista non son sola, che' tutte queste a simil pena stanno per simil colpa". And I, sad soul, am not the only one, For all these suffer the like penalty For the like sin; " and word no more spake he. The citizens of the divided city; If any there be just; and the occasion Tell me why so much discord has assailed it. Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli, e che l'altra sormonti con la forza di tal che teste' piaggia. Then afterwards behoves it this one fall Within three suns, and rise again the other By force of him who now is on the coast.

High will it hold its forehead a long while, Keeping the other under heavy burdens, Howe'er it weeps thereat and is indignant. Giusti son due, e non vi sono intesi; superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c'hanno i cuori accesi".

The just are two, and are not understood there; Envy and Arrogance and Avarice Are the three sparks that have all hearts enkindled. E io a lui: Here ended he his tearful utterance; And I to him: Farinata and Tegghiaio, once so worthy, Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, And others who on good deeds set their thoughts, dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; che' gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca".

Say where they are, and cause that I may know them; For great desire constraineth me to learn If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom. Ma quando tu sarai nel dolce mondo, priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: But when thou art again in the sweet world, I pray thee to the mind of others bring me; No more I tell thee and no more I answer. Then his straightforward eyes he turned askance, Eyed me a little, and then bowed his head; He fell therewith prone like the other blind.

E 'l duca disse a me: And the Guide said to me: Each one shall find again his dismal tomb, Shall reassume his flesh and his own figure, Shall hear what through eternity re-echoes.

So we passed onward o'er the filthy mixture Of shadows and of rain with footsteps slow, Touching a little on the future life. Albeit that this people maledict To true perfection never can attain, Hereafter more than now they look to be.

Round in a circle by that road we went, Speaking much more, which I do not repeat; We came unto the point where the descent is; quivi trovammo Pluto, il gran nemico. There we found Plutus the great enemy. Said, to encourage me: Then he turned round unto that bloated lip, And said: Not causeless is this journey to the abyss; Thus is it willed on high, where Michael wrought Vengeance upon the proud adultery.

Even as the sails inflated by the wind Involved together fall when snaps the mast, So fell the cruel monster to the earth. Thus we descended into the fourth chasm, Gaining still farther on the dolesome shore Which all the woe of the universe insacks. Ahi giustizia di Dio! Justice of God, ah! And why doth our transgression waste us so?

As doth the billow there upon Charybdis, That breaks itself on that which it encounters, So here the folk must dance their roundelay. Here saw I people, more than elsewhere, many, On one side and the other, with great howls, Rolling weights forward by main force of chest. They clashed together, and then at that point Each one turned backward, rolling retrograde, Crying, "Why keepest? Thus they returned along the lurid circle On either hand unto the opposite point, Shouting their shameful metre evermore.

E io, ch'avea lo cor quasi compunto,. Then each, when he arrived there, wheeled about Through his half-circle to another joust; And I, who had my heart pierced as it were, dissi: Assai la voce lor chiaro l'abbaia quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia.

Clearly enough their voices bark it forth, Whene'er they reach the two points of the circle, Where sunders them the opposite defect. Questi fuor cherci, che non han coperchio piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio".

Clerks those were who no hairy covering Have on the head, and Popes and Cardinals, In whom doth Avarice practise its excess.

In etterno verranno a li due cozzi: Forever shall they come to these two buttings; These from the sepulchre shall rise again With the fist closed, and these with tresses shorn. Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro, e posti a questa zuffa: Ill giving and ill keeping the fair world Have ta'en from them, and placed them in this scuffle; Whate'er it be, no words adorn I for it.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa d'i ben che son commessi a la fortuna, per che l'umana gente si rabbuffa;. For all the gold that is beneath the moon, Or ever has been, of these weary souls Could never make a single one repose.

Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. Now will I have thee learn my judgment of her. He whose omniscience everything transcends The heavens created, and gave who should guide them, That every part to every part may shine, distribuendo igualmente la luce.

Distributing the light in equal measure; He in like manner to the mundane splendours Ordained a general ministress and guide, che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d'uno in altro sangue, oltre la difension d'i senni umani;. That she might change at times the empty treasures From race to race, from one blood to another, Beyond resistance of all human wisdom.

Therefore one people triumphs, and another Languishes, in pursuance of her judgment, Which hidden is, as in the grass a serpent. Vostro saver non ha contasto a lei: Your knowledge has no counterstand against her; She makes provision, judges, and pursues Her governance, as theirs the other gods. Her permutations have not any truce; Necessity makes her precipitate, So often cometh who his turn obtains. And this is she who is so crucified Even by those who ought to give her praise, Giving her blame amiss, and bad repute.

But she is blissful, and she hears it not; Among the other primal creatures gladsome She turns her sphere, and blissful she rejoices. Let us descend now unto greater woe; Already sinks each star that was ascending When I set out, and loitering is forbidden.

We crossed the circle to the other bank, Near to a fount that boils, and pours itself Along a gully that runs out of it. The water was more sombre far than perse; And we, in company with the dusky waves, Made entrance downward by a path uncouth. A marsh it makes, which has the name of Styx, This tristful brooklet, when it has descended Down to the foot of the malign gray shores.

E io, che di mirare stava inteso, vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso. And I, who stood intent upon beholding, Saw people mud-besprent in that lagoon, All of them naked and with angry look. Queste si percotean non pur con mano, ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano. They smote each other not alone with hands, But with the head and with the breast and feet, Tearing each other piecemeal with their teeth.

Lo buon maestro disse: Said the good Master: Beneath the water people are who sigh And make this water bubble at the surface, As the eye tells thee wheresoe'er it turns. Fitti nel limo, dicon: Fixed in the mire they say, 'We sullen were In the sweet air, which by the sun is gladdened, Bearing within ourselves the sluggish reek; or ci attristiam ne la belletta negra ".

Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, che' dir nol posson con parola integra". Now we are sullen in this sable mire. Unto the foot of a tower we came at last. I say, continuing, that long before We to the foot of that high tower had come, Our eyes went upward to the summit of it, per due fiammette che i vedemmo porre e un'altra da lungi render cenno tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.

By reason of two flamelets we saw placed there, And from afar another answer them, So far, that hardly could the eye attain it. E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; dissi: And, to the sea of all discernment turned, I said: Cord never shot an arrow from itself That sped away athwart the air so swift, As I beheld a very little boat venir per l'acqua verso noi in quella, sotto 'l governo d'un sol galeoto, che gridava: Come o'er the water tow'rds us at that moment, Under the guidance of a single pilot, Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul?

As he who listens to some great deceit That has been done to him, and then resents it, Such became Phlegyas, in his gathered wrath. Lo duca mio discese ne la barca, e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand'io fui dentro parve carca. My Guide descended down into the boat, And then he made me enter after him, And only when I entered seemed it laden. Soon as the Guide and I were in the boat, The antique prow goes on its way, dividing More of the water than 'tis wont with others. Mentre noi corravam la morta gora, dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: While we were running through the dead canal, Uprose in front of me one full of mire, And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour?

Then stretched he both his hands unto the boat; Whereat my wary Master thrust him back, Saying, "Away there with the other dogs!

Thereafter with his arms he clasped my neck; He kissed my face, and said: That was an arrogant person in the world; Goodness is none, that decks his memory; So likewise here his shade is furious. How many are esteemed great kings up there, Who here shall be like unto swine in mire, Leaving behind them horrible dispraises! A little after that, I saw such havoc Made of him by the people of the mire, That still I praise and thank my God for it. They all were shouting, "At Philippo Argenti!

We left him there, and more of him I tell not; But on mine ears there smote a lamentation, Whence forward I intent unbar mine eyes. And the good Master said: Ed ei mi disse: Then we arrived within the moats profound, That circumvallate that disconsolate city; The walls appeared to me to be of iron. Not without making first a circuit wide, We came unto a place where loud the pilot Cried out to us, "Debark, here is the entrance. More than a thousand at the gates I saw Out of the Heavens rained down, who angrily Were saying, "Who is this that without death va per lo regno de la morta gente?

E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. Goes through the kingdom of the people dead? Allor chiusero un poco il gran disdegno, e disser: A little then they quelled their great disdain, And said: Sol si ritorni per la folle strada: Let him return alone by his mad road; Try, if he can; for thou shalt here remain, Who hast escorted him through such dark regions. Think, Reader, if I was discomforted At utterance of the accursed words; For never to return here I believed.

Do not desert me, " said I, "thus undone; And if the going farther be denied us, Let us retrace our steps together swiftly. And that Lord, who had led me thitherward, Said unto me: But here await me, and thy weary spirit Comfort and nourish with a better hope; For in this nether world I will not leave thee.

I could not hear what he proposed to them; But with them there he did not linger long, Ere each within in rivalry ran back. Chiuser le porte que' nostri avversari nel petto al mio segnor, che fuor rimase, e rivolsesi a me con passi rari. They closed the portals, those our adversaries, On my Lord's breast, who had remained without And turned to me with footsteps far between. Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: His eyes cast down, his forehead shorn had he Of all its boldness, and he said, with sighs, "Who has denied to me the dolesome houses?

This arrogance of theirs is nothing new; For once they used it at less secret gate, Which finds itself without a fastening still. O'er it didst thou behold the dead inscription; And now this side of it descends the steep, Passing across the circles without escort, tal che per lui ne fia la terra aperta". One by whose means the city shall be opened. That hue which cowardice brought out on me, Beholding my Conductor backward turn, Sooner repressed within him his new colour.

He stopped attentive, like a man who listens, Because the eye could not conduct him far Through the black air, and through the heavy fog. Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!

Such offered us herself. O how I long that some one here arrive! Well I perceived, as soon as the beginning He covered up with what came afterward, That they were words quite different from the first; ma nondimen paura il suo dir dienne, perch'io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne. But none the less his saying gave me fear, Because I carried out the broken phrase, Perhaps to a worse meaning than he had.

This question put I; and he answered me: True is it, once before I here below Was conjured by that pitiless Erictho, Who summoned back the shades unto their bodies. Di poco era di me la carne nuda, ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, per trarne un spirto del cerchio di Giuda. That is the lowest region and the darkest, And farthest from the heaven which circles all.

Well know I the way; therefore be reassured. This fen, which a prodigious stench exhales, Encompasses about the city dolent, Where now we cannot enter without anger. And more he said, but not in mind I have it; Because mine eye had altogether drawn me Tow'rds the high tower with the red-flaming summit, dove in un punto furon dritte ratto tre furie infernal di sangue tinte, che membra feminine avieno e atto,.

Where in a moment saw I swift uprisen The three infernal Furies stained with blood, Who had the limbs of women and their mien, e con idre verdissime eran cinte; serpentelli e ceraste avien per crine, onde le fiere tempie erano avvinte.

And with the greenest hydras were begirt; Small serpents and cerastes were their tresses, Wherewith their horrid temples were entwined. E quei, che ben conobbe le meschine de la regina de l'etterno pianto, "Guarda", mi disse, "le feroci Erine.

And he who well the handmaids of the Queen Of everlasting lamentation knew, Said unto me: This is Megaera, on the left-hand side; She who is weeping on the right, Alecto; Tisiphone is between; " and then was silent. Each one her breast was rending with her nails; They beat them with their palms, and cried so loud, That I for dread pressed close unto the Poet.

Thus said the Master; and he turned me round Himself, and trusted not unto my hands So far as not to blind me with his own. O voi ch'avete li 'ntelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto 'l velame de li versi strani. O ye who have undistempered intellects, Observe the doctrine that conceals itself Beneath the veil of the mysterious verses!

And now there came across the turbid waves The clangour of a sound with terror fraught, Because of which both of the margins trembled; non altrimenti fatto che d'un vento impetuoso per li avversi ardori, che fier la selva e sanz'alcun rattento. Not otherwise it was than of a wind Impetuous on account of adverse heats, That smites the forest, and, without restraint, li rami schianta, abbatte e porta fori; dinanzi polveroso va superbo, e fa fuggir le fiere e li pastori.

The branches rends, beats down, and bears away; Right onward, laden with dust, it goes superb, And puts to flight the wild beasts and the shepherds. Gli occhi mi sciolse e disse: Mine eyes he loosed, and said: Even as the frogs before the hostile serpent Across the water scatter all abroad, Until each one is huddled in the earth.

More than a thousand ruined souls I saw, Thus fleeing from before one who on foot Was passing o'er the Styx with soles unwet. Dal volto rimovea quell'aere grasso, menando la sinistra innanzi spesso; e sol di quell'angoscia parea lasso. From off his face he fanned that unctuous air, Waving his left hand oft in front of him, And only with that anguish seemed he weary. Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, e volsimi al maestro; e quei fe' segno ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. Well I perceived one sent from Heaven was he, And to the Master turned; and he made sign That I should quiet stand, and bow before him.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno! Venne a la porta, e con una verghetta l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. He reached the gate, and with a little rod He opened it, for there was no resistance. Wherefore recalcitrate against that will, From which the end can never be cut off, And which has many times increased your pain?

Che giova ne le fata dar di cozzo? Cerbero vostro, se ben vi ricorda, ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo". What helpeth it to butt against the fates? Your Cerberus, if you remember well, For that still bears his chin and gullet peeled. Than that of him who in his presence is; And we our feet directed tow'rds the city, After those holy words all confident.

Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; e io, ch'avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra,. Within we entered without any contest; And I, who inclination had to see What the condition such a fortress holds, com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; e veggio ad ogne man grande campagna piena di duolo e di tormento rio.

Soon as I was within, cast round mine eye, And see on every hand an ample plain, Full of distress and torment terrible. For flames between the sepulchres were scattered, By which they so intensely heated were, That iron more so asks not any art. All of their coverings uplifted were, And from them issued forth such dire laments, Sooth seemed they of the wretched and tormented.

E poi ch'a la man destra si fu volto,. Here like together with its like is buried; And more and less the monuments are heated. Between the torments and high parapets. Canto X Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martiri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. Now onward goes, along a narrow path Between the torments and the city wall, My Master, and I follow at his back.

The people who are lying in these tombs, Might they be seen? Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. But in the question thou dost put to me, Within here shalt thou soon be satisfied, And likewise in the wish thou keepest silent. La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto".

Thy mode of speaking makes thee manifest A native of that noble fatherland, To which perhaps I too molestful was. Upon a sudden issued forth this sound From out one of the tombs; wherefore I pressed, Fearing, a little nearer to my Leader.

Ed el mi disse: And unto me he said: Behold there Farinata who has risen; From the waist upwards wholly shalt thou see him. I had already fixed mine eyes on his, And he uprose erect with breast and front E'en as if Hell he had in great despite. E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: And with courageous hands and prompt my Leader Thrust me between the sepulchres towards him, Exclaiming, "Let thy words explicit be.

As soon as I was at the foot of his tomb Somewhat he eyed me, and, as if disdainful, Then asked of me, "Who were thine ancestors? I, who desirous of obeying was, Concealed it not, but all revealed to him; Whereat he raised his brows a little upward. Then there uprose upon the sight, uncovered Down to the chin, a shadow at his side; I think that he had risen on his knees. Round me he gazed, as if solicitude He had to see if some one else were with me, But after his suspicion was all spent, piangendo disse: Weeping, he said to me: His language and the mode of punishment Already unto me had read his name; On that account my answer was so full.

Up starting suddenly, he cried out: Is he not still alive? Does not the sweet light strike upon his eyes? When he became aware of some delay, Which I before my answer made, supine He fell again, and forth appeared no more.

But the other, magnanimous, at whose desire I had remained, did not his aspect change, Neither his neck he moved, nor bent his side. Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. But fifty times shall not rekindled be The countenance of the Lady who reigns here, Ere thou shalt know how heavy is that art; E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: And as thou wouldst to the sweet world return, Say why that people is so pitiless Against my race in each one of its laws?

Whence I to him: After his head he with a sigh had shaken, "There I was not alone, " he said, "nor surely Without a cause had with the others moved. But there I was alone, where every one Consented to the laying waste of Florence, He who defended her with open face. El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo".

It seems that you can see, if I hear rightly, Beforehand whatsoe'er time brings with it, And in the present have another mode.

When they draw near, or are, is wholly vain Our intellect, and if none brings it to us, Not anything know we of your human state. Hence thou canst understand, that wholly dead Will be our knowledge from the moment when The portal of the future shall be closed. Then I, as if compunctious for my fault, Said: And if just now, in answering, I was dumb, Tell him I did it because I was thinking Already of the error you have solved me.

And now my Master was recalling me, Wherefore more eagerly I prayed the spirit That he would tell me who was with him there. Thereon he hid himself; and I towards The ancient poet turned my steps, reflecting Upon that saying, which seemed hostile to me. E io li sodisfeci al suo dimando.

He moved along; and afterward thus going, He said to me, "Why art thou so bewildered? Ce délais de Novices think it was getting boring, but the one who is Michael Chertoff.

Arabi cazzo fatayat ragazze naughty arses Arabi. Results 1 - 50 of Chat sex di waplog. Le Morosetroie It Scopate Turche. Text und Fotos K. Fait des chat sexe avec le service cam sexe de chat NRJ gratuit, Musclé gay amoureuse plus sérieuse, porn gay musclé webcam, gros seins fatayat tchat. Chat et rencontres sur fatayat - Le site de rencontre gratuit le plus populaire. Entra in Chat ora! Chat , 7yoo7, Chat-Bnat-Maroc-Zwinat-jwaj-. Tous nos chat visio sont totalement gratuit et illimit, fumeuses free cock gay.

Fatayat est un site de chat entierement gratuit et accessible en plusieurs langues, babel wwwtchatche habibti femmes mûres. Grosses www chat maroc Gros seins gay anal cum Anal fatayat chat mondial Blacks naked webcam teens Enceintes big.

Incontra e fare nuove amicizie Chat et rencontres sur fatayat.

black mature escorte arles

Black mature escorte arles -

He whose omniscience everything transcends The heavens created, and gave who should guide them, That every part to every part may shine, distribuendo igualmente la luce. Then blew the trunk amain, and afterward The wind was into such a voice converted: Wherefore are they jeu pornographique vivastreet escort biarritz of the red city Not punished, if God has them in his wrath, And if he has not, wherefore in such fashion? They smote each other not alone with hands, black mature escorte arles, But with the head and with the breast and feet, Tearing each other piecemeal with their teeth. Upon my right hand I beheld new anguish, New torments, and new wielders of the lash, Wherewith the foremost Bolgia was replete. Perchance indeed by violence of palsy Some one has been thus wholly turned awry; But I ne'er saw it, nor believe it can be.

Black mature escorte arles -

Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. And why doth our transgression waste us so?

When I had lifted up my brows a little, The Master I beheld of those who know, Sit with his philosophic family. Tutti lo miran, tutti onor li fanno: All gaze upon him, and all do him honour. Democritus, who puts the world on chance, Diogenes, Anaxagoras, and Thales, Zeno, Empedocles, and Heraclitus; e vidi il buono accoglitor del quale, Diascoride dico; e vidi Orfeo, Tulio e Lino e Seneca morale;.

I cannot all of them pourtray in full, Because so drives me onward the long theme, That many times the word comes short of fact. La sesta compagnia in due si scema: And to a place I come where nothing shines. Thus I descended out of the first circle Down to the second, that less space begirds, And so much greater dole, that goads to wailing.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: There standeth Minos horribly, and snarls; Examines the transgressions at the entrance; Judges, and sends according as he girds him. Dico che quando l'anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata. Seeth what place in Hell is meet for it; Girds himself with his tail as many times As grades he wishes it should be thrust down. Always before him many of them stand; They go by turns each one unto the judgment; They speak, and hear, and then are downward hurled.

E 'l duca mio a lui: Non impedir lo suo fatale andare: Do not impede his journey fate-ordained; It is so willed there where is power to do That which is willed; and ask no further question. And now begin the dolesome notes to grow Audible unto me; now am I come There where much lamentation strikes upon me.

I came into a place mute of all light, Which bellows as the sea does in a tempest, If by opposing winds 't is combated. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta.

The infernal hurricane that never rests Hurtles the spirits onward in its rapine; Whirling them round, and smiting, it molests them. When they arrive before the precipice, There are the shrieks, the plaints, and the laments, There they blaspheme the puissance divine.

I understood that unto such a torment The carnal malefactors were condemned, Who reason subjugate to appetite. It hither, thither, downward, upward, drives them; No hope doth comfort them for evermore, Not of repose, but even of lesser pain. And as the cranes go chanting forth their lays, Making in air a long line of themselves, So saw I coming, uttering lamentations, ombre portate da la detta briga; per ch'i' dissi: Shadows borne onward by the aforesaid stress.

To sensual vices she was so abandoned, That lustful she made licit in her law, To remove the blame to which she had been led. She is Semiramis, of whom we read That she succeeded Ninus, and was his spouse; She held the land which now the Sultan rules. The next is she who killed herself for love, And broke faith with the ashes of Sichaeus; Then Cleopatra the voluptuous. Helen I saw, for whom so many ruthless Seasons revolved; and saw the great Achilles, Who at the last hour combated with Love.

Paris I saw, Tristan; and more than a thousand Shades did he name and point out with his finger, Whom Love had separated from our life. After that I had listened to my Teacher, Naming the dames of eld and cavaliers, Pity prevailed, and I was nigh bewildered.

And, he to me: Soon as the wind in our direction sways them, My voice uplift I: Come speak to us, if no one interdicts it. So came they from the band where Dido is, Approaching us athwart the air malign, So strong was the affectionate appeal.

If were the King of the Universe our friend, We would pray unto him to give thee peace, Since thou hast pity on our woe perverse. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

Of what it pleases thee to hear and speak, That will we hear, and we will speak to you, While silent is the wind, as it is now. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. Sitteth the city, wherein I was born, Upon the sea-shore where the Po descends To rest in peace with all his retinue. Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Love, that on gentle heart doth swiftly seize, Seized this man for the person beautiful That was ta'en from me, and still the mode offends me. Love, that exempts no one beloved from loving, Seized me with pleasure of this man so strongly, That, as thou seest, it doth not yet desert me; Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense". Queste parole da lor ci fuor porte. Love has conducted us unto one death; Caina waiteth him who quenched our life!

Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: As soon as I had heard those souls tormented, I bowed my face, and so long held it down Until the Poet said to me: When I made answer, I began: How many pleasant thoughts, how much desire, Conducted these unto the dolorous pass!

Then unto them I turned me, and I spake, And I began: But tell me, at the time of those sweet sighs, By what and in what manner Love conceded, That you should know your dubious desires? And she to me: But, if to recognise the earliest root Of love in us thou hast so great desire, I will do even as he who weeps and speaks.

Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. One day we reading were for our delight Of Launcelot, how Love did him enthral.

Alone we were and without any fear. Full many a time our eyes together drew That reading, and drove the colour from our faces; But one point only was it that o'ercame us. Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,.

Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: Kissed me upon the mouth all palpitating. Galeotto was the book and he who wrote it. That day no farther did we read therein. And all the while one spirit uttered this, The other one did weep so, that, for pity, I swooned away as if I had been dying, E caddi come corpo morto cade.

And fell, even as a dead body falls. At the return of consciousness, that closed Before the pity of those two relations, Which utterly with sadness had confused me, novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno, come ch'io mi mova e ch'io mi volga, e come che io guati.

New torments I behold, and new tormented Around me, whichsoever way I move, And whichsoever way I turn, and gaze. In the third circle am I of the rain Eternal, maledict, and cold, and heavy; Its law and quality are never new. Grandine grossa, acqua tinta e neve per l'aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve.

Huge hail, and water sombre-hued, and snow, Athwart the tenebrous air pour down amain; Noisome the earth is, that receiveth this. Cerberus, monster cruel and uncouth, With his three gullets like a dog is barking Over the people that are there submerged.

Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. Red eyes he has, and unctuous beard and black, And belly large, and armed with claws his hands; He rends the spirits, flays, and quarters them. Urlar li fa la pioggia come cani; de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani.

Howl the rain maketh them like unto dogs; One side they make a shelter for the other; Oft turn themselves the wretched reprobates. Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo. When Cerberus perceived us, the great worm!

His mouths he opened, and displayed his tusks; Not a limb had he that was motionless. And my Conductor, with his spans extended, Took of the earth, and with his fists well filled, He threw it into those rapacious gullets. The like became those muzzles filth-begrimed Of Cerberus the demon, who so thunders Over the souls that they would fain be deaf. We passed across the shadows, which subdues The heavy rain-storm, and we placed our feet Upon their vanity that person seems. They all were lying prone upon the earth, Excepting one, who sat upright as soon As he beheld us passing on before him.

But tell me who thou art, that in so doleful A place art put, and in such punishment, If some are greater, none is so displeasing. Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: You citizens were wont to call me Ciacco; For the pernicious sin of gluttony I, as thou seest, am battered by this rain. E io anima trista non son sola, che' tutte queste a simil pena stanno per simil colpa".

And I, sad soul, am not the only one, For all these suffer the like penalty For the like sin; " and word no more spake he. The citizens of the divided city; If any there be just; and the occasion Tell me why so much discord has assailed it.

Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli, e che l'altra sormonti con la forza di tal che teste' piaggia. Then afterwards behoves it this one fall Within three suns, and rise again the other By force of him who now is on the coast.

High will it hold its forehead a long while, Keeping the other under heavy burdens, Howe'er it weeps thereat and is indignant. Giusti son due, e non vi sono intesi; superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c'hanno i cuori accesi". The just are two, and are not understood there; Envy and Arrogance and Avarice Are the three sparks that have all hearts enkindled.

E io a lui: Here ended he his tearful utterance; And I to him: Farinata and Tegghiaio, once so worthy, Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, And others who on good deeds set their thoughts, dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; che' gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca".

Say where they are, and cause that I may know them; For great desire constraineth me to learn If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom. Ma quando tu sarai nel dolce mondo, priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: But when thou art again in the sweet world, I pray thee to the mind of others bring me; No more I tell thee and no more I answer. Then his straightforward eyes he turned askance, Eyed me a little, and then bowed his head; He fell therewith prone like the other blind.

E 'l duca disse a me: And the Guide said to me: Each one shall find again his dismal tomb, Shall reassume his flesh and his own figure, Shall hear what through eternity re-echoes.

So we passed onward o'er the filthy mixture Of shadows and of rain with footsteps slow, Touching a little on the future life. Albeit that this people maledict To true perfection never can attain, Hereafter more than now they look to be. Round in a circle by that road we went, Speaking much more, which I do not repeat; We came unto the point where the descent is; quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

There we found Plutus the great enemy. Said, to encourage me: Then he turned round unto that bloated lip, And said: Not causeless is this journey to the abyss; Thus is it willed on high, where Michael wrought Vengeance upon the proud adultery.

Even as the sails inflated by the wind Involved together fall when snaps the mast, So fell the cruel monster to the earth. Thus we descended into the fourth chasm, Gaining still farther on the dolesome shore Which all the woe of the universe insacks. Ahi giustizia di Dio! Justice of God, ah! And why doth our transgression waste us so? As doth the billow there upon Charybdis, That breaks itself on that which it encounters, So here the folk must dance their roundelay.

Here saw I people, more than elsewhere, many, On one side and the other, with great howls, Rolling weights forward by main force of chest. They clashed together, and then at that point Each one turned backward, rolling retrograde, Crying, "Why keepest? Thus they returned along the lurid circle On either hand unto the opposite point, Shouting their shameful metre evermore. E io, ch'avea lo cor quasi compunto,. Then each, when he arrived there, wheeled about Through his half-circle to another joust; And I, who had my heart pierced as it were, dissi: Assai la voce lor chiaro l'abbaia quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia.

Clearly enough their voices bark it forth, Whene'er they reach the two points of the circle, Where sunders them the opposite defect. Questi fuor cherci, che non han coperchio piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio". Clerks those were who no hairy covering Have on the head, and Popes and Cardinals, In whom doth Avarice practise its excess.

In etterno verranno a li due cozzi: Forever shall they come to these two buttings; These from the sepulchre shall rise again With the fist closed, and these with tresses shorn. Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro, e posti a questa zuffa: Ill giving and ill keeping the fair world Have ta'en from them, and placed them in this scuffle; Whate'er it be, no words adorn I for it.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa d'i ben che son commessi a la fortuna, per che l'umana gente si rabbuffa;. For all the gold that is beneath the moon, Or ever has been, of these weary souls Could never make a single one repose. Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. Now will I have thee learn my judgment of her. He whose omniscience everything transcends The heavens created, and gave who should guide them, That every part to every part may shine, distribuendo igualmente la luce.

Distributing the light in equal measure; He in like manner to the mundane splendours Ordained a general ministress and guide, che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d'uno in altro sangue, oltre la difension d'i senni umani;.

That she might change at times the empty treasures From race to race, from one blood to another, Beyond resistance of all human wisdom. Therefore one people triumphs, and another Languishes, in pursuance of her judgment, Which hidden is, as in the grass a serpent.

Vostro saver non ha contasto a lei: Your knowledge has no counterstand against her; She makes provision, judges, and pursues Her governance, as theirs the other gods. Her permutations have not any truce; Necessity makes her precipitate, So often cometh who his turn obtains. And this is she who is so crucified Even by those who ought to give her praise, Giving her blame amiss, and bad repute. But she is blissful, and she hears it not; Among the other primal creatures gladsome She turns her sphere, and blissful she rejoices.

Let us descend now unto greater woe; Already sinks each star that was ascending When I set out, and loitering is forbidden. We crossed the circle to the other bank, Near to a fount that boils, and pours itself Along a gully that runs out of it. The water was more sombre far than perse; And we, in company with the dusky waves, Made entrance downward by a path uncouth. A marsh it makes, which has the name of Styx, This tristful brooklet, when it has descended Down to the foot of the malign gray shores.

E io, che di mirare stava inteso, vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso. And I, who stood intent upon beholding, Saw people mud-besprent in that lagoon, All of them naked and with angry look. Queste si percotean non pur con mano, ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano. They smote each other not alone with hands, But with the head and with the breast and feet, Tearing each other piecemeal with their teeth.

Lo buon maestro disse: Said the good Master: Beneath the water people are who sigh And make this water bubble at the surface, As the eye tells thee wheresoe'er it turns. Fitti nel limo, dicon: Fixed in the mire they say, 'We sullen were In the sweet air, which by the sun is gladdened, Bearing within ourselves the sluggish reek; or ci attristiam ne la belletta negra ".

Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, che' dir nol posson con parola integra". Now we are sullen in this sable mire. Unto the foot of a tower we came at last. I say, continuing, that long before We to the foot of that high tower had come, Our eyes went upward to the summit of it, per due fiammette che i vedemmo porre e un'altra da lungi render cenno tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.

By reason of two flamelets we saw placed there, And from afar another answer them, So far, that hardly could the eye attain it. E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; dissi: And, to the sea of all discernment turned, I said: Cord never shot an arrow from itself That sped away athwart the air so swift, As I beheld a very little boat venir per l'acqua verso noi in quella, sotto 'l governo d'un sol galeoto, che gridava: Come o'er the water tow'rds us at that moment, Under the guidance of a single pilot, Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul?

As he who listens to some great deceit That has been done to him, and then resents it, Such became Phlegyas, in his gathered wrath. Lo duca mio discese ne la barca, e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand'io fui dentro parve carca.

My Guide descended down into the boat, And then he made me enter after him, And only when I entered seemed it laden. Soon as the Guide and I were in the boat, The antique prow goes on its way, dividing More of the water than 'tis wont with others.

Mentre noi corravam la morta gora, dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: While we were running through the dead canal, Uprose in front of me one full of mire, And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour? Then stretched he both his hands unto the boat; Whereat my wary Master thrust him back, Saying, "Away there with the other dogs! Thereafter with his arms he clasped my neck; He kissed my face, and said: That was an arrogant person in the world; Goodness is none, that decks his memory; So likewise here his shade is furious.

How many are esteemed great kings up there, Who here shall be like unto swine in mire, Leaving behind them horrible dispraises! A little after that, I saw such havoc Made of him by the people of the mire, That still I praise and thank my God for it.

They all were shouting, "At Philippo Argenti! We left him there, and more of him I tell not; But on mine ears there smote a lamentation, Whence forward I intent unbar mine eyes.

And the good Master said: Ed ei mi disse: Then we arrived within the moats profound, That circumvallate that disconsolate city; The walls appeared to me to be of iron. Not without making first a circuit wide, We came unto a place where loud the pilot Cried out to us, "Debark, here is the entrance. More than a thousand at the gates I saw Out of the Heavens rained down, who angrily Were saying, "Who is this that without death va per lo regno de la morta gente?

E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. Goes through the kingdom of the people dead? Allor chiusero un poco il gran disdegno, e disser: A little then they quelled their great disdain, And said: Sol si ritorni per la folle strada: Let him return alone by his mad road; Try, if he can; for thou shalt here remain, Who hast escorted him through such dark regions.

Think, Reader, if I was discomforted At utterance of the accursed words; For never to return here I believed. Do not desert me, " said I, "thus undone; And if the going farther be denied us, Let us retrace our steps together swiftly. And that Lord, who had led me thitherward, Said unto me: But here await me, and thy weary spirit Comfort and nourish with a better hope; For in this nether world I will not leave thee. I could not hear what he proposed to them; But with them there he did not linger long, Ere each within in rivalry ran back.

Chiuser le porte que' nostri avversari nel petto al mio segnor, che fuor rimase, e rivolsesi a me con passi rari. They closed the portals, those our adversaries, On my Lord's breast, who had remained without And turned to me with footsteps far between. Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: His eyes cast down, his forehead shorn had he Of all its boldness, and he said, with sighs, "Who has denied to me the dolesome houses? This arrogance of theirs is nothing new; For once they used it at less secret gate, Which finds itself without a fastening still.

O'er it didst thou behold the dead inscription; And now this side of it descends the steep, Passing across the circles without escort, tal che per lui ne fia la terra aperta".

One by whose means the city shall be opened. That hue which cowardice brought out on me, Beholding my Conductor backward turn, Sooner repressed within him his new colour. He stopped attentive, like a man who listens, Because the eye could not conduct him far Through the black air, and through the heavy fog. Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga! Such offered us herself. O how I long that some one here arrive! Well I perceived, as soon as the beginning He covered up with what came afterward, That they were words quite different from the first; ma nondimen paura il suo dir dienne, perch'io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne.

But none the less his saying gave me fear, Because I carried out the broken phrase, Perhaps to a worse meaning than he had. This question put I; and he answered me: True is it, once before I here below Was conjured by that pitiless Erictho, Who summoned back the shades unto their bodies. Di poco era di me la carne nuda, ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, per trarne un spirto del cerchio di Giuda. That is the lowest region and the darkest, And farthest from the heaven which circles all.

Well know I the way; therefore be reassured. This fen, which a prodigious stench exhales, Encompasses about the city dolent, Where now we cannot enter without anger.

And more he said, but not in mind I have it; Because mine eye had altogether drawn me Tow'rds the high tower with the red-flaming summit, dove in un punto furon dritte ratto tre furie infernal di sangue tinte, che membra feminine avieno e atto,. Where in a moment saw I swift uprisen The three infernal Furies stained with blood, Who had the limbs of women and their mien, e con idre verdissime eran cinte; serpentelli e ceraste avien per crine, onde le fiere tempie erano avvinte. And with the greenest hydras were begirt; Small serpents and cerastes were their tresses, Wherewith their horrid temples were entwined.

E quei, che ben conobbe le meschine de la regina de l'etterno pianto, "Guarda", mi disse, "le feroci Erine. And he who well the handmaids of the Queen Of everlasting lamentation knew, Said unto me: This is Megaera, on the left-hand side; She who is weeping on the right, Alecto; Tisiphone is between; " and then was silent.

Each one her breast was rending with her nails; They beat them with their palms, and cried so loud, That I for dread pressed close unto the Poet. Thus said the Master; and he turned me round Himself, and trusted not unto my hands So far as not to blind me with his own.

O voi ch'avete li 'ntelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto 'l velame de li versi strani. O ye who have undistempered intellects, Observe the doctrine that conceals itself Beneath the veil of the mysterious verses! And now there came across the turbid waves The clangour of a sound with terror fraught, Because of which both of the margins trembled; non altrimenti fatto che d'un vento impetuoso per li avversi ardori, che fier la selva e sanz'alcun rattento.

Not otherwise it was than of a wind Impetuous on account of adverse heats, That smites the forest, and, without restraint, li rami schianta, abbatte e porta fori; dinanzi polveroso va superbo, e fa fuggir le fiere e li pastori. The branches rends, beats down, and bears away; Right onward, laden with dust, it goes superb, And puts to flight the wild beasts and the shepherds.

Gli occhi mi sciolse e disse: Mine eyes he loosed, and said: Even as the frogs before the hostile serpent Across the water scatter all abroad, Until each one is huddled in the earth.

More than a thousand ruined souls I saw, Thus fleeing from before one who on foot Was passing o'er the Styx with soles unwet. Dal volto rimovea quell'aere grasso, menando la sinistra innanzi spesso; e sol di quell'angoscia parea lasso. From off his face he fanned that unctuous air, Waving his left hand oft in front of him, And only with that anguish seemed he weary.

Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, e volsimi al maestro; e quei fe' segno ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. Well I perceived one sent from Heaven was he, And to the Master turned; and he made sign That I should quiet stand, and bow before him.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno! Venne a la porta, e con una verghetta l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. He reached the gate, and with a little rod He opened it, for there was no resistance.

Wherefore recalcitrate against that will, From which the end can never be cut off, And which has many times increased your pain? Che giova ne le fata dar di cozzo? Cerbero vostro, se ben vi ricorda, ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo". What helpeth it to butt against the fates?

Your Cerberus, if you remember well, For that still bears his chin and gullet peeled. Than that of him who in his presence is; And we our feet directed tow'rds the city, After those holy words all confident. Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; e io, ch'avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra,. Within we entered without any contest; And I, who inclination had to see What the condition such a fortress holds, com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; e veggio ad ogne man grande campagna piena di duolo e di tormento rio.

Soon as I was within, cast round mine eye, And see on every hand an ample plain, Full of distress and torment terrible. For flames between the sepulchres were scattered, By which they so intensely heated were, That iron more so asks not any art. All of their coverings uplifted were, And from them issued forth such dire laments, Sooth seemed they of the wretched and tormented.

E poi ch'a la man destra si fu volto,. Here like together with its like is buried; And more and less the monuments are heated. Between the torments and high parapets. Canto X Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martiri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. Now onward goes, along a narrow path Between the torments and the city wall, My Master, and I follow at his back.

The people who are lying in these tombs, Might they be seen? Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno.

But in the question thou dost put to me, Within here shalt thou soon be satisfied, And likewise in the wish thou keepest silent. La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto". Thy mode of speaking makes thee manifest A native of that noble fatherland, To which perhaps I too molestful was. Upon a sudden issued forth this sound From out one of the tombs; wherefore I pressed, Fearing, a little nearer to my Leader. Ed el mi disse: And unto me he said: Behold there Farinata who has risen; From the waist upwards wholly shalt thou see him.

I had already fixed mine eyes on his, And he uprose erect with breast and front E'en as if Hell he had in great despite. E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: And with courageous hands and prompt my Leader Thrust me between the sepulchres towards him, Exclaiming, "Let thy words explicit be.

As soon as I was at the foot of his tomb Somewhat he eyed me, and, as if disdainful, Then asked of me, "Who were thine ancestors? I, who desirous of obeying was, Concealed it not, but all revealed to him; Whereat he raised his brows a little upward. Then there uprose upon the sight, uncovered Down to the chin, a shadow at his side; I think that he had risen on his knees.

Round me he gazed, as if solicitude He had to see if some one else were with me, But after his suspicion was all spent, piangendo disse: Weeping, he said to me: His language and the mode of punishment Already unto me had read his name; On that account my answer was so full. Up starting suddenly, he cried out: Is he not still alive? Does not the sweet light strike upon his eyes? When he became aware of some delay, Which I before my answer made, supine He fell again, and forth appeared no more.

But the other, magnanimous, at whose desire I had remained, did not his aspect change, Neither his neck he moved, nor bent his side. Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. But fifty times shall not rekindled be The countenance of the Lady who reigns here, Ere thou shalt know how heavy is that art; E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: And as thou wouldst to the sweet world return, Say why that people is so pitiless Against my race in each one of its laws?

Whence I to him: After his head he with a sigh had shaken, "There I was not alone, " he said, "nor surely Without a cause had with the others moved. But there I was alone, where every one Consented to the laying waste of Florence, He who defended her with open face. El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo".

It seems that you can see, if I hear rightly, Beforehand whatsoe'er time brings with it, And in the present have another mode. When they draw near, or are, is wholly vain Our intellect, and if none brings it to us, Not anything know we of your human state. Hence thou canst understand, that wholly dead Will be our knowledge from the moment when The portal of the future shall be closed. Then I, as if compunctious for my fault, Said: And if just now, in answering, I was dumb, Tell him I did it because I was thinking Already of the error you have solved me.

And now my Master was recalling me, Wherefore more eagerly I prayed the spirit That he would tell me who was with him there.

Thereon he hid himself; and I towards The ancient poet turned my steps, reflecting Upon that saying, which seemed hostile to me. E io li sodisfeci al suo dimando. He moved along; and afterward thus going, He said to me, "Why art thou so bewildered? Which even up there unpleasant made its stench. Upon the margin of a lofty bank Which great rocks broken in a circle made, We came upon a still more cruel throng; e quivi, per l'orribile soperchio del puzzo che 'l profondo abisso gitta, ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio.

And there, by reason of the horrible Excess of stench the deep abyss throws out, We drew ourselves aside behind the cover d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta che dicea: Of a great tomb, whereon I saw a writing, Which said: The Master thus; and unto him I said, "Some compensation find, that the time pass not Idly; " and he: My son, upon the inside of these rocks, " Began he then to say, "are three small circles, From grade to grade, like those which thou art leaving.

Tutti son pien di spirti maladetti; ma perche' poi ti basti pur la vista, intendi come e perche' son costretti. They all are full of spirits maledict; But that hereafter sight alone suffice thee, Hear how and wherefore they are in constraint. Of every malice that wins hate in Heaven, Injury is the end; and all such end Either by force or fraud afflicteth others. But because fraud is man's peculiar vice, More it displeases God; and so stand lowest The fraudulent, and greater dole assails them.

All the first circle of the Violent is; But since force may be used against three persons, In three rounds 'tis divided and constructed. A Dio, a se', al prossimo si pone far forza, dico in loro e in lor cose, come udirai con aperta ragione. To God, to ourselves, and to our neighbour can we Use force; I say on them and on their things, As thou shalt hear with reason manifest.

Morte per forza e ferute dogliose nel prossimo si danno, e nel suo avere ruine, incendi e tollette dannose;. A death by violence, and painful wounds, Are to our neighbour given; and in his substance Ruin, and arson, and injurious levies; onde omicide e ciascun che mal fiere, guastatori e predon, tutti tormenta lo giron primo per diverse schiere.

Whence homicides, and he who smites unjustly, Marauders, and freebooters, the first round Tormenteth all in companies diverse. Whoever of your world deprives himself, Who games, and dissipates his property, And weepeth there, where he should jocund be.

Puossi far forza nella deitade, col cor negando e bestemmiando quella, e spregiando natura e sua bontade;. Violence can be done the Deity, In heart denying and blaspheming Him, And by disdaining Nature and her bounty. And for this reason doth the smallest round Seal with its signet Sodom and Cahors, And who, disdaining God, speaks from the heart.

Fraud, wherewithal is every conscience stung, A man may practise upon him who trusts, And him who doth no confidence imburse. Questo modo di retro par ch'incida pur lo vinco d'amor che fa natura; onde nel cerchio secondo s'annida. Hypocrisy, flattery, and who deals in magic, Falsification, theft, and simony, Panders, and barrators, and the like filth. By the other mode, forgotten is that love Which Nature makes, and what is after added, From which there is a special faith engendered.

Hence in the smallest circle, where the point is Of the Universe, upon which Dis is seated, Whoe'er betrays for ever is consumed. Wherefore are they inside of the red city Not punished, if God has them in his wrath, And if he has not, wherefore in such fashion? Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking? Non ti rimembra di quelle parole con le quai la tua Etica pertratta le tre disposizion che 'l ciel non vole,.

Hast thou no recollection of those words With which thine Ethics thoroughly discusses The dispositions three, that Heaven abides not,-- incontenenza, malizia e la matta bestialitade? Incontinence, and Malice, and insane Bestiality? If thou regardest this conclusion well, And to thy mind recallest who they are That up outside are undergoing penance, tu vedrai ben perche' da questi felli sien dipartiti, e perche' men crucciata la divina vendetta li martelli".

Clearly wilt thou perceive why from these felons They separated are, and why less wroth Justice divine doth smite them with its hammer. Once more a little backward turn thee, " said I, "There where thou sayest that usury offends Goodness divine, and disengage the knot. That this your art as far as possible Follows, as the disciple doth the master; So that your art is, as it were, God's grandchild.

From these two, if thou bringest to thy mind Genesis at the beginning, it behoves Mankind to gain their life and to advance; e perche' l'usuriere altra via tene, per se' natura e per la sua seguace dispregia, poi ch'in altro pon la spene. And since the usurer takes another way, Nature herself and in her follower Disdains he, for elsewhere he puts his hope. Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace; che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta, e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,.

And far beyond there we descend the crag. Canto XII Era lo loco ov'a scender la riva venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. The place where to descend the bank we came Was alpine, and from what was there, moreover, Of such a kind that every eye would shun it.

For from the mountain's top, from which it moved, Unto the plain the cliff is shattered so, Some path 'twould give to him who was above; cotal di quel burrato era la scesa; e 'n su la punta de la rotta lacca l'infamia di Creti era distesa.

Who was conceived in the fictitious cow; And when he us beheld, he bit himself, Even as one whom anger racks within. My Sage towards him shouted: Get thee gone, beast, for this one cometh not Instructed by thy sister, but he comes In order to behold your punishments.

The Minotaur beheld I do the like; And he, the wary, cried: Thus down we took our way o'er that discharge Of stones, which oftentimes did move themselves Beneath my feet, from the unwonted burden.

Io gia pensando; e quei disse: Thoughtful I went; and he said: Now will I have thee know, the other time I here descended to the nether Hell, This precipice had not yet fallen down. The world ofttimes converted into chaos; And at that moment this primeval crag Both here and elsewhere made such overthrow.

Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia". But fix thine eyes below; for draweth near The river of blood, within which boiling is Whoe'er by violence doth injure others. O blind cupidity, O wrath insane, That spurs us onward so in our short life, And in the eternal then so badly steeps us!

Io vidi un'ampia fossa in arco torta, come quella che tutto 'l piano abbraccia, secondo ch'avea detto la mia scorta;. I saw an ample moat bent like a bow, As one which all the plain encompasses, Conformable to what my Guide had said. And between this and the embankment's foot Centaurs in file were running, armed with arrows, As in the world they used the chase to follow. Veggendoci calar, ciascun ristette, e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette;.

Ditel costinci; se non, l'arco tiro". And from afar one cried: Tell us from there; if not, I draw the bow. Then touched he me, and said: And he in the midst, who at his breast is gazing, Is the great Chiron, who brought up Achilles; That other Pholus is, who was so wrathful.

Thousands and thousands go about the moat Shooting with shafts whatever soul emerges Out of the blood, more than his crime allots. Chiron prese uno strale, e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle. Near we approached unto those monsters fleet; Chiron an arrow took, and with the notch Backward upon his jaws he put his beard. Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, disse a' compagni: After he had uncovered his great mouth, He said to his companions: Thus are not wont to do the feet of dead men.

Some one withdrew from singing Halleluja, Who unto me committed this new office; No thief is he, nor I a thievish spirit. And who may show us where to pass the ford, And who may carry this one on his back; For 'tis no spirit that can walk the air. Upon his right breast Chiron wheeled about, And said to Nessus: We with our faithful escort onward moved Along the brink of the vermilion boiling, Wherein the boiled were uttering loud laments. Io vidi gente sotto infino al ciglio; e 'l gran centauro disse: People I saw within up to the eyebrows, And the great Centaur said: Here they lament their pitiless mischiefs; here Is Alexander, and fierce Dionysius Who upon Sicily brought dolorous years.

Allor mi volsi al poeta, e quei disse: Up in the world was by his stepson slain. A little farther on the Centaur stopped Above a folk, who far down as the throat Seemed from that boiling stream to issue forth.

Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, dicendo: A shade he showed us on one side alone, Saying: Then people saw I, who from out the river Lifted their heads and also all the chest; And many among these I recognised. Thus ever more and more grew shallower That blood, so that the feet alone it covered; And there across the moat our passage was. That on this other more and more declines Its bed, until it reunites itself Where it behoveth tyranny to groan.

La divina giustizia di qua punge quell'Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto; e in etterno munge. Justice divine, upon this side, is goading That Attila, who was a scourge on earth, And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks le lagrime, che col bollor diserra, a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, che fecero a le strade tanta guerra".

The tears which with the boiling it unseals In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo, Who made upon the highways so much war. Then back he turned, and passed again the ford. Not yet had Nessus reached the other side, When we had put ourselves within a wood, That was not marked by any path whatever. Non fronda verde, ma di color fosco; non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; non pomi v'eran, ma stecchi con tosco:.

Not foliage green, but of a dusky colour, Not branches smooth, but gnarled and intertangled, Not apple-trees were there, but thorns with poison. Such tangled thickets have not, nor so dense, Those savage wild beasts, that in hatred hold 'Twixt Cecina and Corneto the tilled places. Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno.

Broad wings have they, and necks and faces human, And feet with claws, and their great bellies fledged; They make laments upon the wondrous trees. And the good Master: Thou comest out upon the horrible sand; Therefore look well around, and thou shalt see Things that will credence give unto my speech.

I heard on all sides lamentations uttered, And person none beheld I who might make them, Whence, utterly bewildered, I stood still. Cred'io ch'ei credette ch'io credesse che tante voci uscisser, tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse. Therefore the Master said: Then stretched I forth my hand a little forward, And plucked a branchlet off from a great thorn; And the trunk cried, "Why dost thou mangle me?

After it had become embrowned with blood, It recommenced its cry: Hast thou no spirit of pity whatsoever? Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: Men once we were, and now are changed to trees; Indeed, thy hand should be more pitiful, Even if the souls of serpents we had been.

So from that splinter issued forth together Both words and blood; whereat I let the tip Fall, and stood like a man who is afraid. Not upon thee had he stretched forth his hand; Whereas the thing incredible has caused me To put him to an act which grieveth me. But tell him who thou wast, so that by way Of some amends thy fame he may refresh Up in the world, to which he can return. And the trunk said: I am the one who both keys had in keeping Of Frederick's heart, and turned them to and fro So softly in unlocking and in locking, che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: That from his secrets most men I withheld; Fidelity I bore the glorious office So great, I lost thereby my sleep and pulses.

La meretrice che mai da l'ospizio di Cesare non torse li occhi putti, morte comune e de le corti vizio,. Inflamed against me all the other minds, And they, inflamed, did so inflame Augustus, That my glad honours turned to dismal mournings. L'animo mio, per disdegnoso gusto, credendo col morir fuggir disdegno, ingiusto fece me contra me giusto.

My spirit, in disdainful exultation, Thinking by dying to escape disdain, Made me unjust against myself, the just. I, by the roots unwonted of this wood, Do swear to you that never broke I faith Unto my lord, who was so worthy of honour; E se di voi alcun nel mondo riede, conforti la memoria mia, che giace ancor del colpo che 'nvidia le diede".

And to the world if one of you return, Let him my memory comfort, which is lying Still prostrate from the blow that envy dealt it. Waited awhile, and then: To tell us in what way the soul is bound Within these knots; and tell us, if thou canst, If any from such members e'er is freed. Then blew the trunk amain, and afterward The wind was into such a voice converted: When the exasperated soul abandons The body whence it rent itself away, Minos consigns it to the seventh abyss.

It falls into the forest, and no part Is chosen for it; but where Fortune hurls it, There like a grain of spelt it germinates. Surge in vermena e in pianta silvestra: It springs a sapling, and a forest tree; The Harpies, feeding then upon its leaves, Do pain create, and for the pain an outlet.

Like others for our spoils shall we return; But not that any one may them revest, For 'tis not just to have what one casts off. Qui le trascineremo, e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi, ciascuno al prun de l'ombra sua molesta". Here we shall drag them, and along the dismal Forest our bodies shall suspended be, Each to the thorn of his molested shade. We were attentive still unto the trunk, Thinking that more it yet might wish to tell us, When by a tumult we were overtaken, similemente a colui che venire sente 'l porco e la caccia a la sua posta, ch'ode le bestie, e le frasche stormire.

E l'altro, cui pareva tardar troppo, gridava: He who was in advance: E poi che forse li fallia la lena, di se' e d'un cespuglio fece un groppo. Those legs of thine at joustings of the Toppo! Di rietro a loro era la selva piena di nere cagne, bramose e correnti come veltri ch'uscisser di catena. Behind them was the forest full of black She-mastiffs, ravenous, and swift of foot As greyhounds, who are issuing from the chain. On him who had crouched down they set their teeth, And him they lacerated piece by piece, Thereafter bore away those aching members.

Presemi allor la mia scorta per mano, e menommi al cespuglio che piangea, per le rotture sanguinenti in vano. Thereat my Escort took me by the hand, And led me to the bush, that all in vain Was weeping from its bloody lacerations.

What blame have I in thy nefarious life? When near him had the Master stayed his steps, He said: And he to us: Forever with his art will make it sad. And were it not that on the pass of Arno Some glimpses of him are remaining still, que' cittadin che poi la rifondarno sovra 'l cener che d'Attila rimase, avrebber fatto lavorare indarno.

Those citizens, who afterwards rebuilt it Upon the ashes left by Attila, In vain had caused their labour to be done. Io fei gibbetto a me de le mie case". Of my own house I made myself a gibbet. Because the charity of my native place Constrained me, gathered I the scattered leaves, And gave them back to him, who now was hoarse.

Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte. Then came we to the confine, where disparted The second round is from the third, and where A horrible form of Justice is beheld.

A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove. The dolorous forest is a garland to it All round about, as the sad moat to that; There close upon the edge we stayed our feet. The soil was of an arid and thick sand, Not of another fashion made than that Which by the feet of Cato once was pressed.

Vengeance of God, O how much oughtest thou By each one to be dreaded, who doth read That which was manifest unto mine eyes! D'anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. Of naked souls beheld I many herds, Who all were weeping very miserably, And over them seemed set a law diverse.

Supin giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente. Supine upon the ground some folk were lying; And some were sitting all drawn up together, And others went about continually. Those who were going round were far the more, And those were less who lay down to their torment, But had their tongues more loosed to lamentation. Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento.

O'er all the sand-waste, with a gradual fall, Were raining down dilated flakes of fire, As of the snow on Alp without a wind. Quali Alessandro in quelle parti calde d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde,.

As Alexander, in those torrid parts Of India, beheld upon his host Flames fall unbroken till they reached the ground. Whence he provided with his phalanxes To trample down the soil, because the vapour Better extinguished was while it was single; tale scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore.

Thus was descending the eternal heat, Whereby the sand was set on fire, like tinder Beneath the steel, for doubling of the dole. Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da se' l'arsura fresca. Without repose forever was the dance Of miserable hands, now there, now here, Shaking away from off them the fresh gleeds. Who is that mighty one who seems to heed not The fire, and lieth lowering and disdainful, So that the rain seems not to ripen him?

And he himself, who had become aware That I was questioning my Guide about him, Cried: If Jove should weary out his smith, from whom He seized in anger the sharp thunderbolt, Wherewith upon the last day I was smitten, o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! And if he wearied out by turns the others In Mongibello at the swarthy forge, Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!

Chat et rencontres sur fatayat - Le site de rencontre gratuit le plus populaire. Entra in Chat ora! Chat , 7yoo7, Chat-Bnat-Maroc-Zwinat-jwaj-. Tous nos chat visio sont totalement gratuit et illimit, fumeuses free cock gay.

Fatayat est un site de chat entierement gratuit et accessible en plusieurs langues, babel wwwtchatche habibti femmes mûres. Grosses www chat maroc Gros seins gay anal cum Anal fatayat chat mondial Blacks naked webcam teens Enceintes big. Incontra e fare nuove amicizie Chat et rencontres sur fatayat.

La piu' bella e reale chat di incontri di tutto il weeb! Chat senza registrazione gratuita chat libera senza iscrizione - dimanche décembre Fatayat est un navigateur avec TOR intégré. Sex arab - arab videochat - girls fatayat 0: IVA An expert in solar protection, Julbo specializes in high-performance sunglasses, ski goggles.

When you place an ad or create an online profile, it tells others about you: Hot Bird And it has a list of radio channels with digital quality. Fatayat chat cam found at chat-babel-habibti.

Leave a Reply